Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21

DRB 1 Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et fit à Sara comme il en avait parlé.

S21 1 L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il accomplit pour elle ce qu'il avait promis:

DRB 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

S21 2 Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.

DRB 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

S21 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné.

DRB 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

S21 4 Il circoncit son fils Isaac lorsqu'il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

DRB 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.

S21 5 Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.

DRB 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné lieu de rire ; quiconque l'entendra rira avec moi*.

S21 6 Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.»

DRB 7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.*

S21 7 Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants'? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»

DRB 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

S21 8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

DRB 9 Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham ;

S21 9 Sara vit rire le fils que l'Egyptienne Agar avait donné à Abraham.

DRB 10 et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

S21 10 Alors elle dit à Abraham: *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.»

DRB 11 Et cela fut très mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

S21 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c'était son fils.

DRB 12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.

S21 12 Cependant, Dieu dit à Abraham: «Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.

DRB 13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

S21 13 Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ta descendance.»

DRB 14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l'enfant, et la renvoya.

S21 14 Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l'enfant et la renvoya. Elle s'en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.

DRB 15 Et elle s'en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.

S21 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux

DRB 16 Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, et s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

S21 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.

DRB 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est.

S21 17 Dieu entendit les cris de l'enfant. L'ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? N'aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l'enfant là où il se trouve.

DRB 18 Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.

S21 18 Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»

DRB 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.

S21 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

DRB 20 Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc.

S21 20 Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.

DRB 21 Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

S21 21 Il s'installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.

DRB 22 Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.

S21 22 A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham: «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

DRB 23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

S21 23 Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi.»

DRB 24 Et Abraham dit : Je le jurerai.

S21 24 Abraham dit: «Je le jurerai.»

DRB 25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

S21 25 Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

DRB 26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

S21 26 Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n'en entends parler qu'aujourd'hui.»

DRB 27 Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.

S21 27 Abraham prit des brebis et des bœufs qu'il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.

DRB 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;

S21 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

DRB 29 et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?

S21 29 Abimélec dit à Abraham: «Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?»

DRB 30 Et il répondit : C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

S21 30 Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.»

DRB 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*, parce qu'ils y jurèrent, les deux.

S21 31 C'est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba: parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment.

DRB 32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

S21 32 Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.

DRB 33 Et [Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité.

S21 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité.

DRB 34 Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

S21 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées