Comparer
Genèse 21KJV 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
NEG 1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
KJV 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
NEG 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
KJV 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
NEG 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
KJV 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
NEG 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
KJV 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
NEG 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
KJV 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
NEG 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
KJV 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
NEG 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
KJV 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
NEG 8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
KJV 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
NEG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
KJV 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
NEG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
KJV 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
NEG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
KJV 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
NEG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
KJV 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
NEG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
KJV 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
NEG 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
KJV 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
NEG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
KJV 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
NEG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
KJV 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
NEG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
KJV 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
NEG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
KJV 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
NEG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
KJV 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
NEG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
KJV 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
NEG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
KJV 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
NEG 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
KJV 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
NEG 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
KJV 24 And Abraham said, I will swear.
NEG 24 Abraham dit: Je le jurerai.
KJV 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
NEG 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
KJV 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
NEG 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
KJV 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
NEG 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
KJV 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
NEG 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
KJV 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
NEG 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
KJV 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
NEG 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
KJV 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
NEG 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
KJV 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
NEG 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
KJV 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
NEG 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
KJV 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
NEG 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées