Comparer
Genèse 21S21 1 L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il accomplit pour elle ce qu'il avait promis:
VULC 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.
S21 2 Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.
VULC 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
S21 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné.
VULC 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
S21 4 Il circoncit son fils Isaac lorsqu'il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
VULC 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
S21 5 Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.
VULC 5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
S21 6 Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.»
VULC 6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
S21 7 Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants'? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»
VULC 7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
S21 8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
S21 9 Sara vit rire le fils que l'Egyptienne Agar avait donné à Abraham.
VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
S21 10 Alors elle dit à Abraham: *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.»
VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
S21 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c'était son fils.
VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
S21 12 Cependant, Dieu dit à Abraham: «Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
S21 13 Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ta descendance.»
VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
S21 14 Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l'enfant et la renvoya. Elle s'en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.
VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
S21 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux
VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
S21 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
S21 17 Dieu entendit les cris de l'enfant. L'ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? N'aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l'enfant là où il se trouve.
VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
S21 18 Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»
VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
S21 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
S21 20 Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.
VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
S21 21 Il s'installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.
VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
S21 22 A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham: «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
VULC 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.
S21 23 Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi.»
VULC 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
S21 24 Abraham dit: «Je le jurerai.»
VULC 24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
S21 25 Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.
VULC 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
S21 26 Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n'en entends parler qu'aujourd'hui.»
VULC 26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
S21 27 Abraham prit des brebis et des bœufs qu'il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.
VULC 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.
S21 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
VULC 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
S21 29 Abimélec dit à Abraham: «Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?»
VULC 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?
S21 30 Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.»
VULC 30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
S21 31 C'est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba: parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment.
VULC 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
S21 32 Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.
VULC 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
S21 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité.
VULC 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
S21 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
VULC 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées