Comparer
Genèse 22DRB 1 Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva* Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
LSGS 1 Après 0310 ces choses 01697, Dieu 0430 mit 05254 00 Abraham 085 à l'épreuve 05254 8765, et lui dit 0559 8799: Abraham 085! Et il répondit 0559 8799: Me voici!
DRB 2 Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
LSGS 2 Dieu dit 0559 8799: Prends 03947 8798 ton fils 01121, ton unique 03173, celui que tu aimes 0157 8804, Isaac 03327; va 03212 8798-t'en au pays 0776 de Morija 04179, et là offre 05927 8685-le en holocauste 05930 sur l'une 0259 des montagnes 02022 que je te dirai 0559 8799.
DRB 3 Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
LSGS 3 Abraham 085 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, sella 02280 8799 son âne 02543, et prit 03947 8799 avec lui deux 08147 serviteurs 05288 et son fils 01121 Isaac 03327. Il fendit 01234 8762 du bois 06086 pour l'holocauste 05930, et partit 06965 8799 pour aller 03212 8799 au lieu 04725 que Dieu 0430 lui avait dit 0559 8804.
DRB 4 Le troisième jour, Abraham leva ses yeux et vit le lieu de loin.
LSGS 4 Le troisième 07992 jour 03117, Abraham 085, levant 05375 8799 les yeux 05869, vit 07200 8799 le lieu 04725 de loin 07350.
DRB 5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l'âne ; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous.
LSGS 5 Et Abraham 085 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05288: Restez 03427 8798 ici avec l'âne 02543; moi et le jeune homme 05288, nous irons 03212 8799 jusque-là 03541 pour adorer 07812 8691, et nous reviendrons 07725 8799 auprès de vous.
DRB 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
LSGS 6 Abraham 085 prit 03947 8799 le bois 06086 pour l'holocauste 05930, le chargea 07760 8799 sur son fils 01121 Isaac 03327, et porta 03947 8799 dans sa main 03027 le feu 0784 et le couteau 03979. Et ils marchèrent 03212 8799 tous deux 08147 ensemble 03162.
DRB 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?
LSGS 7 Alors Isaac 03327, parlant 0559 8799 à Abraham 085, son père 01, dit 0559 8799: Mon père 01! Et il répondit 0559 8799: Me voici, mon fils 01121! Isaac reprit 0559 8799: Voici le feu 0784 et le bois 06086; mais où est l'agneau 07716 pour l'holocauste 05930?
DRB 8 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
LSGS 8 Abraham 085 répondit 0559 8799: Mon fils 01121, Dieu 0430 se pourvoira 07200 8799 lui-même de l'agneau 07716 pour l'holocauste 05930. Et ils marchèrent 03212 8799 tous deux 08147 ensemble 03162.
DRB 9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
LSGS 9 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 au lieu 04725 que Dieu 0430 lui avait dit 0559 8804, Abraham 085 y éleva 01129 8799 un autel 04196, et rangea 06186 8799 le bois 06086. Il lia 06123 8799 son fils 01121 Isaac 03327, et le mit 07760 8799 sur l'autel 04196, par-dessus 04605 le bois 06086.
DRB 10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
LSGS 10 Puis Abraham 085 étendit 07971 8799 la main 03027, et prit 03947 8799 le couteau 03979, pour égorger 07819 8800 son fils 01121.
DRB 11 Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
LSGS 11 Alors l'ange 04397 de l'Eternel 03068 l'appela 07121 8799 des cieux 08064, et dit 0559 8799: Abraham 085! Abraham 085! Et il répondit 0559 8799: Me voici!
DRB 12 Et il dit : N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
LSGS 12 L'ange dit 0559 8799: N'avance 07971 8799 pas ta main 03027 sur 0413 l'enfant 05288, et ne lui fais 06213 8799 rien 03972; car je sais 03045 8804 maintenant 06258 que tu crains 03373 Dieu 0430, et que tu ne m'as pas 03808 refusé 02820 8804 ton fils 01121, ton unique 03173.
DRB 13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
LSGS 13 Abraham 085 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 derrière 0310 lui un bélier 0352 retenu 0270 8737 dans un buisson 05442 par les cornes 07161; et Abraham 085 alla 03212 8799 prendre 03947 8799 le bélier 0352, et l'offrit 05927 8686 en holocauste 05930 à la place 08478 de son fils 01121.
DRB 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*, comme on dit aujourd'hui : En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
LSGS 14 Abraham 085 donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Jehova-Jiré 03070. C'est pourquoi 0834 l'on dit 0559 8735 aujourd'hui 03117: A la montagne 02022 de l'Eternel 03068 il sera pourvu 07200 8735.
DRB 15 Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
LSGS 15 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 appela 07121 8799 une seconde fois 08145 Abraham 085 des cieux 08064,
DRB 16 et dit : J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
LSGS 16 et dit 0559 8799: Je le jure 07650 8738 par moi-même, parole 05002 8803 de l'Eternel 03068! parce que 03282 0834 tu as fait 06213 8804 cela 01697, et que tu n'as pas 03808 refusé 02820 8804 ton fils 01121, ton unique 03173,
DRB 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
LSGS 17 je te bénirai 01288 8763 01288 8762 et je multiplierai 07235 8687 07235 8686 ta postérité 02233, comme les étoiles 03556 du ciel 08064 et comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220; et ta postérité 02233 possédera 03423 8799 la porte 08179 de ses ennemis 0341 8802.
DRB 18 Et toutes les nations de la terre se béniront* en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
LSGS 18 Toutes les nations 01471 de la terre 0776 seront bénies 01288 8694 en ta postérité 02233, parce que 0834 06118 tu as obéi 08085 8804 à ma voix 06963.
DRB 19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
LSGS 19 Abraham 085 étant retourné 07725 8799 vers ses serviteurs 05288, ils se levèrent 06965 8799 et s'en allèrent 03212 8799 ensemble 03162 à Beer-Schéba 0884; car Abraham 085 demeurait 03427 8799 à Beer-Schéba 0884.
DRB 20 Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
LSGS 20 Après 0310 ces choses 01697, on fit 05046 00 à Abraham 085 un rapport 05046 8714, en disant 0559 8800: Voici, Milca 04435 a aussi enfanté 03205 8804 des fils 01121 à Nachor 05152, ton frère 0251:
DRB 21 Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d'Aram ;
LSGS 21 Uts 05780, son premier-né 01060, Buz 0938, son frère 0251, Kemuel 07055, père 01 d'Aram 0758,
DRB 22 et Késed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.
LSGS 22 Késed 03777, Hazo 02375, Pildasch 06394, Jidlaph 03044 et Bethuel 01328.
DRB 23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham.
LSGS 23 Bethuel 01328 a engendré 03205 8804 Rebecca 07259. Ce sont là les huit 08083 fils que Milca 04435 a enfantés 03205 8804 à Nachor 05152, frère 0251 d'Abraham 085.
DRB 24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
LSGS 24 Sa concubine 06370, nommée 08034 Réuma 07208, a aussi enfanté 03205 8799 Thébach 02875, Gaham 01514, Tahasch 08477 et Maaca 04601.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées