Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 22

KJV 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

LSGS 1 Après 0310 ces choses 01697, Dieu 0430 mit 05254 00 Abraham 085 à l'épreuve 05254 8765, et lui dit 0559 8799: Abraham 085! Et il répondit 0559 8799: Me voici!

NEG 1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

VULC 1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum.

KJV 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

LSGS 2 Dieu dit 0559 8799: Prends 03947 8798 ton fils 01121, ton unique 03173, celui que tu aimes 0157 8804, Isaac 03327; va 03212 8798-t'en au pays 0776 de Morija 04179, et là offre 05927 8685-le en holocauste 05930 sur l'une 0259 des montagnes 02022 que je te dirai 0559 8799.

NEG 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

VULC 2 Ait illi : Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.

KJV 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

LSGS 3 Abraham 085 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, sella 02280 8799 son âne 02543, et prit 03947 8799 avec lui deux 08147 serviteurs 05288 et son fils 01121 Isaac 03327. Il fendit 01234 8762 du bois 06086 pour l'holocauste 05930, et partit 06965 8799 pour aller 03212 8799 au lieu 04725 que Dieu 0430 lui avait dit 0559 8804.

NEG 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

VULC 3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum : cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.

KJV 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

LSGS 4 Le troisième 07992 jour 03117, Abraham 085, levant 05375 8799 les yeux 05869, vit 07200 8799 le lieu 04725 de loin 07350.

NEG 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

VULC 4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul :

KJV 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

LSGS 5 Et Abraham 085 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05288: Restez 03427 8798 ici avec l'âne 02543; moi et le jeune homme 05288, nous irons 03212 8799 jusque-là 03541 pour adorer 07812 8691, et nous reviendrons 07725 8799 auprès de vous.

NEG 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

VULC 5 dixitque ad pueros suos : Expectate hic cum asino : ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.

KJV 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

LSGS 6 Abraham 085 prit 03947 8799 le bois 06086 pour l'holocauste 05930, le chargea 07760 8799 sur son fils 01121 Isaac 03327, et porta 03947 8799 dans sa main 03027 le feu 0784 et le couteau 03979. Et ils marchèrent 03212 8799 tous deux 08147 ensemble 03162.

NEG 6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

VULC 6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum : ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,

KJV 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

LSGS 7 Alors Isaac 03327, parlant 0559 8799 à Abraham 085, son père 01, dit 0559 8799: Mon père 01! Et il répondit 0559 8799: Me voici, mon fils 01121! Isaac reprit 0559 8799: Voici le feu 0784 et le bois 06086; mais où est l'agneau 07716 pour l'holocauste 05930?

NEG 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

VULC 7 dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est victima holocausti ?

KJV 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

LSGS 8 Abraham 085 répondit 0559 8799: Mon fils 01121, Dieu 0430 se pourvoira 07200 8799 lui-même de l'agneau 07716 pour l'holocauste 05930. Et ils marchèrent 03212 8799 tous deux 08147 ensemble 03162.

NEG 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

VULC 8 Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.

KJV 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

LSGS 9 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 au lieu 04725 que Dieu 0430 lui avait dit 0559 8804, Abraham 085 y éleva 01129 8799 un autel 04196, et rangea 06186 8799 le bois 06086. Il lia 06123 8799 son fils 01121 Isaac 03327, et le mit 07760 8799 sur l'autel 04196, par-dessus 04605 le bois 06086.

NEG 9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

VULC 9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.

KJV 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

LSGS 10 Puis Abraham 085 étendit 07971 8799 la main 03027, et prit 03947 8799 le couteau 03979, pour égorger 07819 8800 son fils 01121.

NEG 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.

VULC 10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.

KJV 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

LSGS 11 Alors l'ange 04397 de l'Eternel 03068 l'appela 07121 8799 des cieux 08064, et dit 0559 8799: Abraham 085! Abraham 085! Et il répondit 0559 8799: Me voici!

NEG 11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

VULC 11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum.

KJV 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

LSGS 12 L'ange dit 0559 8799: N'avance 07971 8799 pas ta main 03027 sur 0413 l'enfant 05288, et ne lui fais 06213 8799 rien 03972; car je sais 03045 8804 maintenant 06258 que tu crains 03373 Dieu 0430, et que tu ne m'as pas 03808 refusé 02820 8804 ton fils 01121, ton unique 03173.

NEG 12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

VULC 12 Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.

KJV 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

LSGS 13 Abraham 085 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 derrière 0310 lui un bélier 0352 retenu 0270 8737 dans un buisson 05442 par les cornes 07161; et Abraham 085 alla 03212 8799 prendre 03947 8799 le bélier 0352, et l'offrit 05927 8686 en holocauste 05930 à la place 08478 de son fils 01121.

NEG 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

VULC 13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.

KJV 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

LSGS 14 Abraham 085 donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Jehova-Jiré 03070. C'est pourquoi 0834 l'on dit 0559 8735 aujourd'hui 03117: A la montagne 02022 de l'Eternel 03068 il sera pourvu 07200 8735.

NEG 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.

VULC 14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit.

KJV 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

LSGS 15 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 appela 07121 8799 une seconde fois 08145 Abraham 085 des cieux 08064,

NEG 15 L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

VULC 15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens :

KJV 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

LSGS 16 et dit 0559 8799: Je le jure 07650 8738 par moi-même, parole 05002 8803 de l'Eternel 03068! parce que 03282 0834 tu as fait 06213 8804 cela 01697, et que tu n'as pas 03808 refusé 02820 8804 ton fils 01121, ton unique 03173,

NEG 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

VULC 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus : quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me :

KJV 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

LSGS 17 je te bénirai 01288 8763 01288 8762 et je multiplierai 07235 8687 07235 8686 ta postérité 02233, comme les étoiles 03556 du ciel 08064 et comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220; et ta postérité 02233 possédera 03423 8799 la porte 08179 de ses ennemis 0341 8802.

NEG 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

VULC 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris : possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,

KJV 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

LSGS 18 Toutes les nations 01471 de la terre 0776 seront bénies 01288 8694 en ta postérité 02233, parce que 0834 06118 tu as obéi 08085 8804 à ma voix 06963.

NEG 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

VULC 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.

KJV 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

LSGS 19 Abraham 085 étant retourné 07725 8799 vers ses serviteurs 05288, ils se levèrent 06965 8799 et s'en allèrent 03212 8799 ensemble 03162 à Beer-Schéba 0884; car Abraham 085 demeurait 03427 8799 à Beer-Schéba 0884.

NEG 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.

VULC 19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.

KJV 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

LSGS 20 Après 0310 ces choses 01697, on fit 05046 00 à Abraham 085 un rapport 05046 8714, en disant 0559 8800: Voici, Milca 04435 a aussi enfanté 03205 8804 des fils 01121 à Nachor 05152, ton frère 0251:

NEG 20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

VULC 20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo :

KJV 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

LSGS 21 Uts 05780, son premier-né 01060, Buz 0938, son frère 0251, Kemuel 07055, père 01 d'Aram 0758,

NEG 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,

VULC 21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,

KJV 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

LSGS 22 Késed 03777, Hazo 02375, Pildasch 06394, Jidlaph 03044 et Bethuel 01328.

NEG 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

VULC 22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,

KJV 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

LSGS 23 Bethuel 01328 a engendré 03205 8804 Rebecca 07259. Ce sont là les huit 08083 fils que Milca 04435 a enfantés 03205 8804 à Nachor 05152, frère 0251 d'Abraham 085.

NEG 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.

VULC 23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca : octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.

KJV 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

LSGS 24 Sa concubine 06370, nommée 08034 Réuma 07208, a aussi enfanté 03205 8799 Thébach 02875, Gaham 01514, Tahasch 08477 et Maaca 04601.

NEG 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.

VULC 24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées