Comparer
Genèse 25BAN 1 Et Abraham prit encore une femme nommée Kétura.
BCC 1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
DRB 1 Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
KJV 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
LSG 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
LSGS 1 Abraham 085 prit 03947 8799 encore 03254 8686 une femme 0802, nommée 08034 Ketura 06989.
S21 1 Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
VULC 1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
WLC 1 וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
BAN 2 Et elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Médan, Madian, Jisbak et Suach.
BCC 2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Jecsan engendra Saba et Dadan ;
DRB 2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
KJV 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
LSG 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
LSGS 2 Elle lui enfanta 03205 8799 Zimran 02175, Jokschan 03370, Medan 04091, Madian 04080, Jischbak 03435 et Schuach 07744.
S21 2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.
VULC 2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
WLC 2 וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְאֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־ מְדָ֖ן וְאֶת־ מִדְיָ֑ן וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־ שֽׁוּחַ׃
BAN 3 Et Jokschan engendra Schéba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent les Assurim, les Létusim et les Léummim.
BCC 3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
DRB 3 - Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
KJV 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
LSG 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
LSGS 3 Jokschan 03370 engendra 03205 8804 Séba 07614 et Dedan 01719. Les fils 01121 de Dedan 01719 furent les Aschurim 0805, les Letuschim 03912 et les Leummim 03817.
S21 3 Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.
VULC 3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
WLC 3 וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְאֶת־ דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
BAN 4 Et les enfants de Madian furent : Epha, Ephen, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
BCC 4 ‒ Les fils de Madian furent Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Ce sont là tous les fils de Cétura.
DRB 4 - Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida et Eldaa. - Tous ceux-là furent fils de Ketura.
KJV 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
LSG 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
LSGS 4 Les fils 01121 de Madian 04080 furent Epha 05891, Epher 06081, Hénoc 02585, Abida 028 et Eldaa 0420. -Ce sont là tous les fils 01121 de Ketura 06989.
S21 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
VULC 4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
WLC 4 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
BAN 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
BCC 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac :
DRB 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
KJV 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
LSG 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
LSGS 5 Abraham 085 donna 05414 8799 tous ses biens à Isaac 03327.
S21 5 Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.
VULC 5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
WLC 5 וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃
BAN 6 Et aux fils des concubines qu'il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
BCC 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
DRB 6 Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.
KJV 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
LSG 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
LSGS 6 Il fit 05414 8804 des dons 04979 aux fils 01121 de ses concubines 06370; et, tandis qu'il vivait 02416 encore, il les envoya 07971 8762 loin de son fils 01121 Isaac 03327 du côté de l'orient 06924, dans le pays 0776 d'Orient 06924.
S21 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient.
VULC 6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
WLC 6 וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
BAN 7 Et voici les années que vécut Abraham : cent soixante-quinze ans.
BCC 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
DRB 7 Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans.
KJV 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
LSG 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
LSGS 7 Voici les jours 03117 des années 08141 de la vie 02416 d'Abraham 085: il vécut 02425 8804 cent 03967 08141 soixante quinze 07657 08141 02568 ans 08141.
S21 7 La durée de la vie d'Abraham fut de 175 ans,
VULC 7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
WLC 7 וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
BAN 8 Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
BCC 8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
DRB 8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
KJV 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
LSG 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
LSGS 8 Abraham 085 expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, après une heureuse 02896 vieillesse 07872, âgé 02205 et rassasié 07649 de jours, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.
S21 8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
VULC 8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
WLC 8 וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
BAN 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré ;
BCC 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
DRB 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
KJV 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
LSG 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
LSGS 9 Isaac 03327 et Ismaël 03458, ses fils 01121, l'enterrèrent 06912 8799 dans la caverne 04631 de Macpéla 04375, dans le champ 07704 d'Ephron 06085, fils 01121 de Tsochar 06714, le Héthien 02850, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471.
S21 9 Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.
VULC 9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
WLC 9 וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־ מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
BAN 10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
BCC 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
DRB 10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
KJV 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
LSG 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
LSGS 10 C'est le champ 07704 qu'Abraham 085 avait acquis 07069 8804 des fils 01121 de Heth 02845. Là furent enterrés 06912 8795 Abraham 085 et Sara 08283, sa femme 0802.
S21 10 C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites et c'est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
VULC 10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
WLC 10 הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־ חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
BAN 11 Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
BCC 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roi.
DRB 11 Et il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
KJV 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
LSG 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
LSGS 11 Après 0310 la mort 04194 d'Abraham 085, Dieu 0430 bénit 01288 8762 Isaac 03327, son fils 01121. Il 03327 habitait 03427 8799 près 05973 du puits de Lachaï-roï 0883.
S21 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s'installa près du puits de Lachaï-Roï.
VULC 11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
WLC 11 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
BAN 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Hagar, l'Egyptienne, servante de Sara.
BCC 12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Égyptienne, servante de Sara.
DRB 12 Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
KJV 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
LSG 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
LSGS 12 Voici la postérité 08435 d'Ismaël 03458, fils 01121 d'Abraham 085, qu'Agar 01904, l'Egyptienne 04713, servante 08198 de Sara 08283, avait enfanté 03205 8804 à Abraham 085.
S21 12 Voici la lignée d'Ismaël, fils d'Abraham, celui que l'Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.
VULC 12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ :
WLC 12 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃
BAN 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
BCC 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d' Ismaël, Nebaïoth ;
DRB 13 et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
KJV 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
LSG 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
LSGS 13 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Ismaël 03458, par leurs noms 08034, selon leurs générations 08435: Nebajoth 05032, premier-né 01060 d'Ismaël 03458, Kédar 06938, Adbeel 0110, Mibsam 04017,
S21 13 Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam,
VULC 13 et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
WLC 13 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
BAN 14 Misma, Duma, Massa,
BCC 14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
DRB 14 et Mishma et Duma, et Massa,
KJV 14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
LSG 14 Mischma, Duma, Massa,
LSGS 14 Mischma 04927, Duma 01746, Massa 04854,
S21 14 Mishma, Duma, Massa,
VULC 14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
WLC 14 וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
BAN 15 Hadar, Théma, Jétur, Naphis et Kedma.
BCC 15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
DRB 15 Hadar*, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
KJV 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
LSG 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
LSGS 15 Hadad 02316, Théma 08485, Jethur 03195, Naphisch 05305 et Kedma 06929.
S21 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
VULC 15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
WLC 15 חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
BAN 16 Ce sont là les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
BCC 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
DRB 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages* et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
KJV 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
LSG 16 Ce sont là les fils d'Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
LSGS 16 Ce sont là les fils 01121 d'Ismaël 03458; ce sont là leurs noms 08034, selon leurs parcs 02691 et leurs enclos 02918. Ils furent les douze 08147 06240 chefs 05387 de leurs peuples 0523.
S21 16 Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d'après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
VULC 16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
WLC 16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
BAN 17 Et voici les années que vécut Ismaël : cent trente-sept ans, puis il expira et il mourut et fut recueilli vers les siens.
BCC 17 Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
DRB 17 Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
KJV 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
LSG 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
LSGS 17 Et voici les années 08141 de la vie 02416 d'Ismaël 03458: cent 03967 08141 trente 07970 08141-sept 07651 ans 08141. Il expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.
S21 17 La durée de la vie d'Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.
VULC 17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
WLC 17 וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
BAN 18 Et ses descendants habitèrent de Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'est étendu en face de tous ses frères.
BCC 18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Égypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.
DRB 18 Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit* à la vue de tous ses frères.
KJV 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
LSG 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
LSGS 18 Ses fils habitèrent 07931 8799 depuis Havila 02341 jusqu'à Schur 07793, qui est en face 06440 de l'Egypte 04714, en allant 0935 8800 vers l'Assyrie 0804. Il s'établit 05307 8804 en présence 06440 de tous ses frères 0251.
S21 18 Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l'Egypte, en direction de l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
VULC 18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
WLC 18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו נָפָֽל׃
BAN 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
BCC 19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.
DRB 19 Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac.
KJV 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
LSG 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
LSGS 19 Voici la postérité 08435 d'Isaac 03327, fils 01121 d'Abraham 085. (25:20) Abraham 085 engendra 03205 8689 Isaac 03327.
S21 19 Voici la lignée d'Isaac, fils d'Abraham.
Abraham eut pour fils Isaac.
VULC 19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
WLC 19 וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃
BAN 20 Et Isaac avait quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Béthuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
BCC 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
DRB 20 Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen* de Paddan-Aram**, sœur de Laban l'Araméen.
KJV 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
LSG 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
LSGS 20 Isaac 03327 était âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141, quand il prit 03947 8800 pour femme 0802 Rebecca 07259, fille 01323 de Bethuel 01328, l'Araméen 0761, de Paddan-Aram 06307, et soeur 0269 de Laban 03837, l'Araméen 0761.
S21 20 Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l'Araméen.
VULC 20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
WLC 20 וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 21 Et Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l'Eternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.
BCC 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
DRB 21 Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
KJV 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
LSG 21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
LSGS 21 Isaac 03327 implora 06279 8799 l'Eternel 03068 pour 05227 sa femme 0802, car elle était stérile 06135, et l'Eternel 03068 l'exauça 06279 8735: Rebecca 07259, sa femme 0802, devint enceinte 02029 8799.
S21 21 Isaac supplia l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: sa femme Rebecca tomba enceinte.
VULC 21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
WLC 21 וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
BAN 22 Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
BCC 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? »
DRB 22 Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l'Éternel.
KJV 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
LSG 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l'Éternel.
LSGS 22 Les enfants 01121 se heurtaient 07533 8704 dans son sein 07130; et elle dit 0559 8799: S'il en est ainsi, pourquoi 02088 suis-je enceinte? Elle alla 03212 8799 consulter 01875 8800 l'Eternel 03068.
S21 22 Les enfants se heurtaient à l'intérieur d'elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel,
VULC 22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
WLC 22 וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 23 Et l'Eternel lui dit :
Deux nations sont dans ton sein,
Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles.
Une race l'emportera sur une race,
Et le grand servira le petit.
BCC 23 Elle alla consulter Yahweh ; et Yahweh lui dit : « deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. »
DRB 23 Et l'Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
KJV 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
LSG 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
LSGS 23 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Deux 08147 nations 01471 sont dans ton ventre 0990, et deux 08147 peuples 03816 se sépareront 06504 8735 au sortir de tes entrailles 04578; un de ces peuples 03816 sera plus fort 0553 8799 que l'autre 03816, et le plus grand 07227 sera assujetti 05647 8799 au plus petit 06810.
S21 23 et l'Eternel lui dit:
«Il y a deux nations dans ton ventre,
et deux peuples issus de toi se sépareront.
Un de ces peuples sera plus fort que l'autre,
et *le plus grand sera asservi au plus petit.»
VULC 23 Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur,
populusque populum superabit,
et major serviet minori.]
WLC 23 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
BAN 24 Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.
BCC 24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
DRB 24 Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
KJV 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
LSG 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
LSGS 24 Les jours 03117 où elle devait accoucher 03205 8800 s'accomplirent 04390 8799; et voici, il y avait deux jumeaux 08380 dans son ventre 0990.
S21 24 Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
VULC 24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
WLC 24 וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
BAN 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l'appelèrent Esaü.
BCC 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Ésaü ;
DRB 25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaü*.
KJV 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
LSG 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d'Ésaü.
LSGS 25 Le premier 07223 sortit 03318 8799 entièrement roux 0132, comme un manteau 0155 de poil 08181; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 d'Esaü 06215.
S21 25 Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l'appela Esaü.
VULC 25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
WLC 25 וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃
BAN 26 Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d'Esaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.
BCC 26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
DRB 26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü ; et on appela son nom Jacob*. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent**.
KJV 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
LSG 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
LSGS 26 Ensuite 0310 sortit 03318 8804 son frère 0251, dont la main 03027 tenait 0270 8802 le talon 06119 d'Esaü 06215; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Jacob 03290. Isaac 03327 était âgé 01121 de soixante 08346 ans 08141, lorsqu'ils naquirent 03205 8800.
S21 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
VULC 26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
WLC 26 וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־ שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
BAN 27 Et ces garçons grandirent. Et Esaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes.
BCC 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
DRB 27 Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
KJV 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
LSG 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
LSGS 27 Ces enfants 05288 grandirent 01431 8799. Esaü 06215 devint un habile 03045 8802 chasseur 06718, un homme 0376 des champs 07704; mais Jacob 03290 fut un homme 0376 tranquille 08535, qui restait 03427 8802 sous les tentes 0168.
S21 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
VULC 27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
WLC 27 וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
BAN 28 Et Isaac prit en affection Esaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob.
BCC 28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.
DRB 28 Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
KJV 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
LSG 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
LSGS 28 Isaac 03327 aimait 0157 8799 Esaü 06215, parce qu'il mangeait 06310 du gibier 06718; et Rebecca 07259 aimait 0157 8802 Jacob 03290.
S21 28 Isaac aimait Esaü parce qu'il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.
VULC 28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
WLC 28 וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־ עֵשָׂ֖ו כִּי־ צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
BAN 29 Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
BCC 29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.
DRB 29 Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
KJV 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
LSG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
LSGS 29 Comme Jacob 03290 faisait cuire 02102 8686 un potage 05138, Esaü 06215 revint 0935 8799 des champs 07704, accablé de fatigue 05889.
S21 29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
VULC 29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
WLC 29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־ הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
BAN 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom.
BCC 30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. »
DRB 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom*.
KJV 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
LSG 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
LSGS 30 Et Esaü 06215 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Laisse-moi, je te prie, manger 03938 8685 de 04480 ce roux 0122, de ce roux 0122-là, car je suis fatigué 05889. C'est pour cela qu'on a donné 07121 8804 à Esaü le nom 08034 d'Edom 0123.
S21 30 Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
VULC 30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
WLC 30 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־ הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
BAN 31 Et Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
BCC 31 ‒ C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
DRB 31 Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
KJV 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
LSG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
LSGS 31 Jacob 03290 dit 0559 8799: Vends 04376 8798-moi aujourd'hui 03117 ton droit d'aînesse 01062.
S21 31 Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»
VULC 31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
WLC 31 וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־ בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
BAN 32 Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?
BCC 32 ‒ Jacob dit : « Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. » Ésaü répondit : « Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? »
DRB 32 Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d'aînesse ?
KJV 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
LSG 32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
LSGS 32 Esaü 06215 répondit 0559 8799: Voici, je m'en vais 01980 8802 mourir 04191 8800; à quoi me sert ce droit d'aînesse 01062?
S21 32 Esaü répondit: «Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d'aînesse?»
VULC 32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
WLC 32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־ זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
BAN 33 Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
BCC 33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d'abord. » Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
DRB 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
KJV 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
LSG 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
LSGS 33 Et Jacob 03290 dit 0559 8799: Jure 07650 8734-le moi d'abord 03117. Il le lui jura 07650 8735, et il vendit 04376 8799 son droit d'aînesse 01062 à Jacob 03290.
S21 33 Jacob dit: «Jure-le-moi d'abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
VULC 33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
WLC 33 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־ בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
BAN 34 Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse.
BCC 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
DRB 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s'en alla : et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
KJV 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
LSG 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
LSGS 34 Alors Jacob 03290 donna 05414 8804 à Esaü 06215 du pain 03899 et du potage 05138 de lentilles 05742. Il mangea 0398 8799 et but 08354 8799, puis se leva 06965 8799 et s'en alla 03212 8799. C'est ainsi qu'Esaü 06215 méprisa 0959 8799 le droit d'aînesse 01062.
S21 34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
VULC 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
WLC 34 וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־ הַבְּכֹרָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées