Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 25

BAN 1 Et Abraham prit encore une femme nommée Kétura.

BCC 1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

KJV 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

S21 1 Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.

BAN 2 Et elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Médan, Madian, Jisbak et Suach.

BCC 2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Jecsan engendra Saba et Dadan ;

KJV 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

S21 2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.

BAN 3 Et Jokschan engendra Schéba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent les Assurim, les Létusim et les Léummim.

BCC 3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

KJV 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

S21 3 Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.

BAN 4 Et les enfants de Madian furent : Epha, Ephen, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

BCC 4 ‒ Les fils de Madian furent Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Ce sont là tous les fils de Cétura.

KJV 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

S21 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.

BAN 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

BCC 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac :

KJV 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.

S21 5 Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.

BAN 6 Et aux fils des concubines qu'il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.

BCC 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.

KJV 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

S21 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient.

BAN 7 Et voici les années que vécut Abraham : cent soixante-quinze ans.

BCC 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

KJV 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

S21 7 La durée de la vie d'Abraham fut de 175 ans,

BAN 8 Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.

BCC 8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

KJV 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

S21 8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.

BAN 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré ;

BCC 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

KJV 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

S21 9 Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.

BAN 10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

BCC 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

KJV 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

S21 10 C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites et c'est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.

BAN 11 Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.

BCC 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roi.

KJV 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

S21 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s'installa près du puits de Lachaï-Roï.

BAN 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Hagar, l'Egyptienne, servante de Sara.

BCC 12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Égyptienne, servante de Sara.

KJV 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

S21 12 Voici la lignée d'Ismaël, fils d'Abraham, celui que l'Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.

BAN 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

BCC 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d' Ismaël, Nebaïoth ;

KJV 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

S21 13 Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam,

BAN 14 Misma, Duma, Massa,

BCC 14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,

KJV 14 And Mishma, and Dumah, and Massa,

S21 14 Mishma, Duma, Massa,

BAN 15 Hadar, Théma, Jétur, Naphis et Kedma.

BCC 15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

KJV 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

S21 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.

BAN 16 Ce sont là les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

BCC 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

KJV 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

S21 16 Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d'après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

BAN 17 Et voici les années que vécut Ismaël : cent trente-sept ans, puis il expira et il mourut et fut recueilli vers les siens.

BCC 17 Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

KJV 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

S21 17 La durée de la vie d'Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.

BAN 18 Et ses descendants habitèrent de Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'est étendu en face de tous ses frères.

BCC 18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Égypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.

KJV 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

S21 18 Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l'Egypte, en direction de l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

BAN 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

BCC 19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.

KJV 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

S21 19 Voici la lignée d'Isaac, fils d'Abraham.
Abraham eut pour fils Isaac.

BAN 20 Et Isaac avait quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Béthuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.

BCC 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

KJV 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

S21 20 Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l'Araméen.

BAN 21 Et Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l'Eternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.

BCC 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

KJV 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

S21 21 Isaac supplia l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: sa femme Rebecca tomba enceinte.

BAN 22 Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.

BCC 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? »

KJV 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

S21 22 Les enfants se heurtaient à l'intérieur d'elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel,

BAN 23 Et l'Eternel lui dit :
Deux nations sont dans ton sein,
Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles.
Une race l'emportera sur une race,
Et le grand servira le petit.

BCC 23 Elle alla consulter Yahweh ; et Yahweh lui dit : « deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. »

KJV 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

S21 23 et l'Eternel lui dit:
«Il y a deux nations dans ton ventre,
et deux peuples issus de toi se sépareront.
Un de ces peuples sera plus fort que l'autre,
et *le plus grand sera asservi au plus petit.»

BAN 24 Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.

BCC 24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

KJV 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

S21 24 Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.

BAN 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l'appelèrent Esaü.

BCC 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Ésaü ;

KJV 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

S21 25 Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l'appela Esaü.

BAN 26 Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d'Esaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.

BCC 26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

KJV 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

S21 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.

BAN 27 Et ces garçons grandirent. Et Esaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes.

BCC 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

KJV 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

S21 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.

BAN 28 Et Isaac prit en affection Esaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob.

BCC 28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.

KJV 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

S21 28 Isaac aimait Esaü parce qu'il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.

BAN 29 Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.

BCC 29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.

KJV 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

S21 29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

BAN 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom.

BCC 30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. »

KJV 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

S21 30 Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

BAN 31 Et Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.

BCC 31 ‒ C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

KJV 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

S21 31 Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»

BAN 32 Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?

BCC 32 ‒ Jacob dit : « Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. » Ésaü répondit : « Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? »

KJV 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

S21 32 Esaü répondit: «Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d'aînesse?»

BAN 33 Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

BCC 33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d'abord. » Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

KJV 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

S21 33 Jacob dit: «Jure-le-moi d'abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

BAN 34 Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse.

BCC 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

KJV 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

S21 34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées