Comparer
Genèse 25BAN 1 Et Abraham prit encore une femme nommée Kétura.
LSG 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
MAR 1 Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
NEG 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
OST 1 Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
BAN 2 Et elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Médan, Madian, Jisbak et Suach.
LSG 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
MAR 2 Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.
NEG 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
OST 2 Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
BAN 3 Et Jokschan engendra Schéba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent les Assurim, les Létusim et les Léummim.
LSG 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
MAR 3 Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.
NEG 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
OST 3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
BAN 4 Et les enfants de Madian furent : Epha, Ephen, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
LSG 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
MAR 4 Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
NEG 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
OST 4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
BAN 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
LSG 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
MAR 5 Et Abraham donna tout ce qui lui [appartenait] à Isaac.
NEG 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
OST 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
BAN 6 Et aux fils des concubines qu'il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
LSG 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
MAR 6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.
NEG 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
OST 6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
BAN 7 Et voici les années que vécut Abraham : cent soixante-quinze ans.
LSG 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
MAR 7 Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.
NEG 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
OST 7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
BAN 8 Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
LSG 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
MAR 8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.
NEG 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
OST 8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
BAN 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré ;
LSG 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
MAR 9 Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.
NEG 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
OST 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
BAN 10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
LSG 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
MAR 10 Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens : là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.
NEG 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
OST 10 Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
BAN 11 Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
LSG 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
MAR 11 Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
NEG 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
OST 11 Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
BAN 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Hagar, l'Egyptienne, servante de Sara.
LSG 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
MAR 12 Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
NEG 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
OST 12 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
BAN 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
LSG 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
MAR 13 Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
NEG 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
OST 13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
BAN 14 Misma, Duma, Massa,
LSG 14 Mischma, Duma, Massa,
MAR 14 Mismah, Duma, Massa,
NEG 14 Mischma, Duma, Massa,
OST 14 Mishma, Duma, Massa,
BAN 15 Hadar, Théma, Jétur, Naphis et Kedma.
LSG 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
MAR 15 Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.
NEG 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
OST 15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
BAN 16 Ce sont là les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
LSG 16 Ce sont là les fils d'Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
MAR 16 Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples.
NEG 16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
OST 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
BAN 17 Et voici les années que vécut Ismaël : cent trente-sept ans, puis il expira et il mourut et fut recueilli vers les siens.
LSG 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
MAR 17 Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans ; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
NEG 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
OST 17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
BAN 18 Et ses descendants habitèrent de Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'est étendu en face de tous ses frères.
LSG 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
MAR 18 Et [ses Descendants] habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie ; et [le pays] qui était échu à [Ismaël] était à la vue de tous ses frères.
NEG 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
OST 18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
BAN 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
LSG 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
MAR 19 Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
NEG 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
OST 19 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
BAN 20 Et Isaac avait quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Béthuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
LSG 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
MAR 20 Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.
NEG 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
OST 20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
BAN 21 Et Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l'Eternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.
LSG 21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
MAR 21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile ; et l'Eternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
NEG 21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
OST 21 Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
BAN 22 Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
LSG 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l'Éternel.
MAR 22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
NEG 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
OST 22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
BAN 23 Et l'Eternel lui dit :
Deux nations sont dans ton sein,
Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles.
Une race l'emportera sur une race,
Et le grand servira le petit.
LSG 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
MAR 23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
NEG 23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
OST 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
BAN 24 Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.
LSG 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
MAR 24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
NEG 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
OST 24 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
BAN 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l'appelèrent Esaü.
LSG 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d'Ésaü.
MAR 25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.
NEG 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.
OST 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
BAN 26 Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d'Esaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.
LSG 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
MAR 26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü ; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
NEG 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
OST 26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
BAN 27 Et ces garçons grandirent. Et Esaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes.
LSG 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
MAR 27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
NEG 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
OST 27 Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
BAN 28 Et Isaac prit en affection Esaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob.
LSG 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
MAR 28 Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
NEG 28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
OST 28 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
BAN 29 Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
LSG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
MAR 29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
NEG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
OST 29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
BAN 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom.
LSG 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
MAR 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.
NEG 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
OST 30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
BAN 31 Et Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
LSG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
MAR 31 Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
NEG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
OST 31 Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
BAN 32 Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?
LSG 32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
MAR 32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d'aînesse ?
NEG 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
OST 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
BAN 33 Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
LSG 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
MAR 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
NEG 33 Et Jacob dit: Jure-le-moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
OST 33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
BAN 34 Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse.
LSG 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
MAR 34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s'en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
NEG 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
OST 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées