Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 25

BCC 1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

LSG 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

OST 1 Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,

BCC 2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Jecsan engendra Saba et Dadan ;

LSG 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

OST 2 Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.

BCC 3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

LSG 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

OST 3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.

BCC 4 ‒ Les fils de Madian furent Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Ce sont là tous les fils de Cétura.

LSG 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

OST 4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

BCC 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac :

LSG 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

OST 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

BCC 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.

LSG 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

OST 6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.

BCC 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

LSG 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

OST 7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.

BCC 8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

LSG 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

OST 8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

BCC 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

LSG 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

OST 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;

BCC 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

LSG 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

OST 10 Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.

BCC 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roi.

LSG 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

OST 11 Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

BCC 12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Égyptienne, servante de Sara.

LSG 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

OST 12 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

BCC 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d' Ismaël, Nebaïoth ;

LSG 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

OST 13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,

BCC 14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,

LSG 14 Mischma, Duma, Massa,

OST 14 Mishma, Duma, Massa,

BCC 15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

LSG 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

OST 15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.

BCC 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

LSG 16 Ce sont là les fils d'Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

OST 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.

BCC 17 Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

LSG 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

OST 17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

BCC 18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Égypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.

LSG 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

OST 18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

BCC 19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.

LSG 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

OST 19 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

BCC 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

LSG 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

OST 20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.

BCC 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

LSG 21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

OST 21 Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.

BCC 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? »

LSG 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l'Éternel.

OST 22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.

BCC 23 Elle alla consulter Yahweh ; et Yahweh lui dit : « deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. »

LSG 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

OST 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.

BCC 24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

LSG 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

OST 24 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

BCC 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Ésaü ;

LSG 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d'Ésaü.

OST 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).

BCC 26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

LSG 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

OST 26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

BCC 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

LSG 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

OST 27 Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.

BCC 28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.

LSG 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.

OST 28 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.

BCC 29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.

LSG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

OST 29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

BCC 30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. »

LSG 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

OST 30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

BCC 31 ‒ C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

LSG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

OST 31 Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.

BCC 32 ‒ Jacob dit : « Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. » Ésaü répondit : « Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? »

LSG 32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?

OST 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?

BCC 33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d'abord. » Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

LSG 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

OST 33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

BCC 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

LSG 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

OST 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées