Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 25

BCC 1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

NEG 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

S21 1 Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.

BCC 2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Jecsan engendra Saba et Dadan ;

NEG 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

S21 2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.

BCC 3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

NEG 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

S21 3 Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.

BCC 4 ‒ Les fils de Madian furent Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Ce sont là tous les fils de Cétura.

NEG 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

S21 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.

BCC 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac :

NEG 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

S21 5 Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.

BCC 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.

NEG 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

S21 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient.

BCC 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

NEG 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

S21 7 La durée de la vie d'Abraham fut de 175 ans,

BCC 8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

NEG 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

S21 8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.

BCC 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

NEG 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

S21 9 Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.

BCC 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

NEG 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

S21 10 C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites et c'est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.

BCC 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roi.

NEG 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

S21 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s'installa près du puits de Lachaï-Roï.

BCC 12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Égyptienne, servante de Sara.

NEG 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

S21 12 Voici la lignée d'Ismaël, fils d'Abraham, celui que l'Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.

BCC 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d' Ismaël, Nebaïoth ;

NEG 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

S21 13 Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam,

BCC 14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,

NEG 14 Mischma, Duma, Massa,

S21 14 Mishma, Duma, Massa,

BCC 15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

NEG 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

S21 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.

BCC 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

NEG 16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

S21 16 Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d'après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

BCC 17 Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

NEG 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

S21 17 La durée de la vie d'Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.

BCC 18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Égypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.

NEG 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

S21 18 Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l'Egypte, en direction de l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

BCC 19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.

NEG 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

S21 19 Voici la lignée d'Isaac, fils d'Abraham.
Abraham eut pour fils Isaac.

BCC 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

NEG 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.

S21 20 Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l'Araméen.

BCC 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

NEG 21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

S21 21 Isaac supplia l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: sa femme Rebecca tomba enceinte.

BCC 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? »

NEG 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.

S21 22 Les enfants se heurtaient à l'intérieur d'elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel,

BCC 23 Elle alla consulter Yahweh ; et Yahweh lui dit : « deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. »

NEG 23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

S21 23 et l'Eternel lui dit:
«Il y a deux nations dans ton ventre,
et deux peuples issus de toi se sépareront.
Un de ces peuples sera plus fort que l'autre,
et *le plus grand sera asservi au plus petit.»

BCC 24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

NEG 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

S21 24 Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.

BCC 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Ésaü ;

NEG 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

S21 25 Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l'appela Esaü.

BCC 26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

NEG 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

S21 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.

BCC 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

NEG 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

S21 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.

BCC 28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.

NEG 28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

S21 28 Isaac aimait Esaü parce qu'il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.

BCC 29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.

NEG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

S21 29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

BCC 30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. »

NEG 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

S21 30 Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

BCC 31 ‒ C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

NEG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

S21 31 Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»

BCC 32 ‒ Jacob dit : « Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. » Ésaü répondit : « Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? »

NEG 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

S21 32 Esaü répondit: «Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d'aînesse?»

BCC 33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d'abord. » Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

NEG 33 Et Jacob dit: Jure-le-moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

S21 33 Jacob dit: «Jure-le-moi d'abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

BCC 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

NEG 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

S21 34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées