Comparer
Genèse 26BAN 1 Et il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac alla à Guérar, vers Abimélek, roi des Philistins.
BCC 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.
LSG 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
LSGS 1 Il y eut une famine 07458 dans le pays 0776, outre 0905 la première 07223 famine 07458 qui eut lieu du temps 03117 d'Abraham 085; et Isaac 03327 alla 03212 8799 vers Abimélec 040, roi 04428 des Philistins 06430, à Guérar 01642.
NEG 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
S21 1 Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l'époque d'Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.
BAN 2 Et l'Eternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte ; demeure dans le pays que je te dis.
BCC 2 Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
LSG 2 L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
LSGS 2 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735, et dit 0559 8799: Ne descends 03381 8799 pas en Egypte 04714, demeure 07931 8798 dans le pays 0776 que je te dirai 0559 8799.
NEG 2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.
S21 2 L'Eternel lui apparut et dit: «Ne descends pas en Egypte! Réside dans le pays que je vais t'indiquer:
BAN 3 Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et je te bénirai. Car je donnerai à toi et à ta postérité tous ces pays-ci, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
BCC 3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
LSG 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
LSGS 3 Séjourne 01481 8798 dans ce pays-ci 0776: je serai avec toi 01288 8762, et je te bénirai, car je donnerai 05414 8799 toutes ces 0411 contrées 0776 à toi et à ta postérité 02233, et je tiendrai 06965 8689 le serment 07621 que j'ai fait 07650 8738 à Abraham 085, ton père 01.
NEG 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
S21 3 séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham:
BAN 4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,
BCC 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
LSG 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
LSGS 4 Je multiplierai 07235 8689 ta postérité 02233 comme les étoiles 03556 du ciel 08064; je donnerai 05414 8804 à ta postérité 02233 toutes ces 0411 contrées 0776; et toutes les nations 01471 de la terre 0776 seront bénies 01288 8694 en ta postérité 02233,
NEG 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
S21 4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,
BAN 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé ce que je lui ai ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
BCC 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. »
LSG 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
LSGS 5 parce qu 06118'Abraham 085 a obéi 08085 8804 à ma voix 06963, et qu'il a observé 08104 8799 mes ordres 04931, mes commandements 04687, mes statuts 02708 et mes lois 08451.
NEG 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
S21 5 parce qu'Abraham m'a obéi et qu'il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois.»
BAN 6 Et Isaac demeura à Guérar.
BCC 6 Isaac demeura donc à Gérare.
LSG 6 Et Isaac resta à Guérar.
LSGS 6 Et Isaac 03327 resta 03427 8799 à Guérar 01642.
NEG 6 Et Isaac resta à Guérar.
S21 6 Isaac resta donc à Guérar.
BAN 7 Et les gens du lieu le questionnèrent sur sa femme, et il dit : C'est ma soeur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, se disait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. Car elle était belle.
BCC 7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C'est ma soeur » ; car il craignait de dire : « Ma femme », de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.
LSG 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
LSGS 7 Lorsque les gens 0582 du lieu 04725 faisaient des questions 07592 8799 sur sa femme 0802, il disait 0559 8799: C'est ma soeur 0269; car il craignait 03372 8804, en disant 0559 8800 ma femme 0802, que les gens 0582 du lieu 04725 ne le tuassent 02026 8799, parce que Rebecca 07259 était belle 02896 de figure 04758.
NEG 7 Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure.
S21 7 Lorsque les habitants de l'endroit posaient des questions sur sa femme, il disait: «C'est ma sœur.» Il avait peur, en effet, qu'ils ne le tuent s'il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle.
BAN 8 Or il arriva, comme son séjour en ce lieu se prolongeait, qu'Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rébecca sa femme.
BCC 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
LSG 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
LSGS 8 Comme son séjour se prolongeait 0748 8804 03117, il arriva qu'Abimélec 040, roi 04428 des Philistins 06430, regardant 08259 8686 par 01157 la fenêtre 02474, vit 07200 8799 Isaac 03327 qui plaisantait 06711 8764 avec Rebecca 07259, sa femme 0802.
NEG 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
S21 8 Comme son séjour se prolongeait, Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.
BAN 9 Et Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui, dit : C'est que je disais : Je crains de mourir à cause d'elle.
BCC 9 Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur ? » Isaac lui répondit : « C'est que je me disais : "Je crains de mourir à cause d'elle." »
LSG 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur ? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
LSGS 9 Abimélec 040 fit appeler 07121 8799 Isaac 03327, et dit 0559 8799: Certainement 0389, c'est ta femme 0802. Comment as-tu pu dire 0559 8804: C'est ma soeur 0269? Isaac 03327 lui répondit 0559 8799: J'ai parlé 0559 8804 ainsi, de peur de mourir 04191 8799 à cause d'elle.
NEG 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma sœur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
S21 9 Abimélec fit appeler Isaac et dit: «C'est certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: ‘C'est ma sœur'?» Isaac lui répondit: «J'ai dit cela pour ne pas mourir à cause d'elle.»
BAN 10 Et Abimélek dit : Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.
BCC 10 Et Abimélech dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. »
LSG 10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
LSGS 10 Et Abimélec 040 dit 0559 8799: Qu'est-ce que tu nous as fait 06213 8804? Peu 04592 s'en est fallu que quelqu'un 0259 du peuple 05971 n'ait couché 07901 8804 avec ta femme 0802, et tu nous aurais rendus 0935 8689 coupables 0817.
NEG 10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
S21 10 Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.»
BAN 11 Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
BCC 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »
LSG 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
LSGS 11 Alors Abimélec 040 fit cette ordonnance 06680 8762 0559 8800 pour tout le peuple 05971: Celui qui touchera 05060 8802 à cet homme 0376 ou à sa femme 0802 sera mis à mort 04191 8800 04191 8714.
NEG 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
S21 11 Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»
BAN 12 Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l'Eternel le bénit ;
BCC 12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
LSG 12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l'Éternel le bénit.
LSGS 12 Isaac 03327 sema 02232 8799 dans ce pays 0776, et il recueillit 04672 8799 cette année 08141 le centuple 03967 08180; car l'Eternel 03068 le bénit 01288 8762.
NEG 12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.
S21 12 Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l'Eternel le bénit.
BAN 13 et cet homme s'agrandit et alla grandissant jusqu'à devenir extrêmement grand.
BCC 13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.
LSG 13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
LSGS 13 Cet homme 0376 devint riche 01431 8799, et il alla 03212 8799 01980 8800 s'enrichissant 01432 de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint 01431 00 fort 03966 riche 01431 8804.
NEG 13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
S21 13 Cet homme devint riche. Il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.
BAN 14 Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
BCC 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
LSG 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
LSGS 14 Il avait des troupeaux 04735 de menu bétail 06629 et des troupeaux 04735 de gros bétail 01241, et un grand 07227 nombre de serviteurs 05657: aussi les Philistins 06430 lui portèrent envie 07065 8762.
NEG 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.
S21 14 Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu'un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
BAN 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.
BCC 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
LSG 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
LSGS 15 Tous les puits 0875 qu'avaient creusés 02658 8804 les serviteurs 05650 de son père 01, du temps 03117 d'Abraham 085, son père 01, les Philistins 06430 les comblèrent 05640 8765 et les remplirent 04390 8762 de poussière 06083.
NEG 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
S21 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père à l'époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
BAN 16 Et Abimélek dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.
BCC 16 Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. »
LSG 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
LSGS 16 Et Abimélec 040 dit 0559 8799 à Isaac 03327: Va 03212 8798-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus 03966 puissant 06105 8804 que nous.
NEG 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
S21 16 Et Abimélec dit à Isaac: «Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.»
BAN 17 Et Isaac s'en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s'y établit.
BCC 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
LSG 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
LSGS 17 Isaac 03327 partit 03212 8799 de là, et campa 02583 8799 dans la vallée 05158 de Guérar 01642, où 08033 il s'établit 03427 8799.
NEG 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
S21 17 Isaac partit de là et campa dans la vallée de Guérar où il s'installa.
BAN 18 Et Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
BCC 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
LSG 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
LSGS 18 Isaac 03327 creusa 02658 8799 de nouveau 07725 8799 les puits 0875 d'eau 04325 qu'on avait creusés 02658 8804 du temps 03117 d'Abraham 085, son père 01, et qu'avaient comblés 05640 8762 les Philistins 06430 après 0310 la mort 04194 d'Abraham 085; et il leur donna 07121 8799 les mêmes 08034 noms 08034 que 0834 son père 01 leur avait donnés 07121 8804.
NEG 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
S21 18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés à l'époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
BAN 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
BCC 19 Les serviteurs d' Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
LSG 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
LSGS 19 Les serviteurs 05650 d'Isaac 03327 creusèrent 02658 8799 encore dans la vallée 05158, et y trouvèrent 04672 8799 un puits 0875 d'eau 04325 vive 02416.
NEG 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
S21 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
BAN 20 Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
BCC 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : « L'eau est à nous. »
LSG 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
LSGS 20 Les bergers 07462 8802 de Guérar 01642 querellèrent 07378 8799 les bergers 07462 8802 d'Isaac 03327, en disant 0559 8800: L'eau 04325 est à nous. Et il donna 07121 8799 au puits 0875 le nom 08034 d'Esek 06230, parce qu'ils s'étaient disputés 06229 8694 avec lui.
NEG 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
S21 20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui.
BAN 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.
BCC 21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
LSG 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l'appela Sitna.
LSGS 21 Ses serviteurs creusèrent 02658 8799 un autre 0312 puits 0875, au sujet duquel on chercha aussi une querelle 07378 8799; et il l'appela 07121 8799 08034 Sitna 07856.
NEG 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
S21 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l'appela Sitna.
BAN 22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays.
BCC 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »
LSG 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
LSGS 22 Il se transporta 06275 8686 de là, et creusa 02658 8799 un autre 0312 puits 0875, pour lequel on ne chercha pas querelle 07378 8804; et il l'appela 07121 8799 08034 Rehoboth 07344, car, dit 0559 8799-il, l'Eternel 03068 nous a maintenant 06258 mis au large 07337 8689, et nous prospérerons 06509 8804 dans le pays 0776.
NEG 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
S21 22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.»
BAN 23 Et il monta de là à Béerséba.
BCC 23 De là, il remonta à Bersabée.
LSG 23 Il remonta de là à Beer Schéba.
LSGS 23 Il remonta 05927 8799 de là à Beer-Schéba 0884.
NEG 23 Il remonta de là à Beer-Schéba.
S21 23 Il remonta de là à Beer-Shéba.
BAN 24 Et l'Eternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.
BCC 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. »
LSG 24 L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
LSGS 24 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735 dans la nuit 03915, et dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0430 d'Abraham 085, ton père 01; ne crains 03372 8799 point, car je suis avec toi 0854; je te bénirai 01288 8765, et je multiplierai 07235 8689 ta postérité 02233, à cause d'Abraham 085, mon serviteur 05650.
NEG 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
S21 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit et dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N'aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham.»
BAN 25 Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits ;
BCC 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
LSG 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
LSGS 25 Il bâtit 01129 8799 là un autel 04196, invoqua 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, et y dressa 05186 8799 sa tente 0168. Et les serviteurs 05650 d'Isaac 03327 y creusèrent 03738 8799 un puits 0875.
NEG 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
S21 25 Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
BAN 26 et Abimélek vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
BCC 26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
LSG 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
LSGS 26 Abimélec 040 vint 01980 8804 de Guérar 01642 auprès de lui, avec Ahuzath 0276, son ami 04828, et Picol 06369, chef 08269 de son armée 06635.
NEG 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
S21 26 Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée.
BAN 27 Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
BCC 27 Isaac leur dit : « pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? »
LSG 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous ?
LSGS 27 Isaac 03327 leur dit 0559 8799: Pourquoi 04069 venez 0935 8804-vous vers moi, puisque vous me haïssez 08130 8804 et que vous m'avez renvoyé 07971 8762 de chez vous?
NEG 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
S21 27 Isaac leur dit: «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?»
BAN 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
BCC 28 Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : "Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi."
LSG 28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
LSGS 28 Ils répondirent 0559 8799: Nous voyons 07200 8800 07200 8804 que l'Eternel 03068 est avec toi. C'est pourquoi nous disons 0559 8799: Qu'il y ait un serment 0423 entre 0996 nous, entre 0996 nous et toi, et que nous fassions 03772 8799 alliance 01285 avec toi!
NEG 28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
S21 28 Ils répondirent: «Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: ‘Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi!'
BAN 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons point touché et que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l'Eternel.
BCC 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. »
LSG 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
LSGS 29 Jure que tu ne nous feras 06213 8799 aucun mal 07451, de même que nous ne t'avons point maltraité 05060 8804, que nous t'avons fait 06213 8804 seulement 07535 du bien 02896, et que nous t'avons laissé partir 07971 8762 en paix 07965. Tu es maintenant 06258 béni 01288 8803 de l'Eternel 03068.
NEG 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.
S21 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l'Eternel.»
BAN 30 Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.
BCC 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
LSG 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
LSGS 30 Isaac leur fit 06213 8799 un festin 04960, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799.
NEG 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
S21 30 Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.
BAN 31 Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia, et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
BCC 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
LSG 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
LSGS 31 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et se lièrent 07650 00 l'un 0376 à l'autre 0251 par un serment 07650 8735. Isaac 03327 les laissa partir 07971 8762, et ils le quittèrent 03212 8799 en paix 07965.
NEG 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
S21 31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.
BAN 32 Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
BCC 32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent « nous avons trouvé de l'eau. »
LSG 32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
LSGS 32 Ce même jour 03117, des serviteurs 05650 d'Isaac 03327 vinrent 0935 8799 lui parler 05046 8686 0182 du puits 0875 qu'ils creusaient 02658 8804, et lui dirent 0559 8799: Nous avons trouvé 04672 8804 de l'eau 04325.
NEG 32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
S21 32 Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.»
BAN 33 Et il l'appela Sibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu'à ce jour.
BCC 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.
LSG 33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
LSGS 33 Et il l'appela 07121 8799 Schiba 07656. C'est pourquoi on a donné à la ville 05892 le nom 08034 de Beer-Schéba 0884, jusqu'à ce jour 03117.
NEG 33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
S21 33 Il appela le puits Shiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.
BAN 34 Et Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.
BCC 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Élon, le Héthéen.
LSG 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
LSGS 34 Esaü 06215, âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141, prit 03947 8799 pour femmes 0802 Judith 03067, fille 01323 de Beéri 0882, le Héthien 02850, et Basmath 01315, fille 01323 d'Elon 0356, le Héthien 02850.
NEG 34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.
S21 34 A l'âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d'Elon le Hittite.
BAN 35 Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
BCC 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
LSG 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
LSGS 35 Elles furent un sujet d'amertume 04786 pour le coeur 07307 d'Isaac 03327 et de Rebecca 07259.
NEG 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
S21 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées