Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 26

BCC 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.

KJV 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

LSGS 1 Il y eut une famine 07458 dans le pays 0776, outre 0905 la première 07223 famine 07458 qui eut lieu du temps 03117 d'Abraham 085; et Isaac 03327 alla 03212 8799 vers Abimélec 040, roi 04428 des Philistins 06430, à Guérar 01642.

MAR 1 Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham ; et Isaac s'en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.

S21 1 Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l'époque d'Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.

VULC 1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.

BCC 2 Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.

KJV 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

LSGS 2 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735, et dit 0559 8799: Ne descends 03381 8799 pas en Egypte 04714, demeure 07931 8798 dans le pays 0776 que je te dirai 0559 8799.

MAR 2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte ; demeure au pays que je te dirai.

S21 2 L'Eternel lui apparut et dit: «Ne descends pas en Egypte! Réside dans le pays que je vais t'indiquer:

VULC 2 Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,

BCC 3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

KJV 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

LSGS 3 Séjourne 01481 8798 dans ce pays-ci 0776: je serai avec toi 01288 8762, et je te bénirai, car je donnerai 05414 8799 toutes ces 0411 contrées 0776 à toi et à ta postérité 02233, et je tiendrai 06965 8689 le serment 07621 que j'ai fait 07650 8738 à Abraham 085, ton père 01.

MAR 3 Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.

S21 3 séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham:

VULC 3 et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.

BCC 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,

KJV 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

LSGS 4 Je multiplierai 07235 8689 ta postérité 02233 comme les étoiles 03556 du ciel 08064; je donnerai 05414 8804 à ta postérité 02233 toutes ces 0411 contrées 0776; et toutes les nations 01471 de la terre 0776 seront bénies 01288 8694 en ta postérité 02233,

MAR 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.

S21 4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,

VULC 4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,

BCC 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. »

KJV 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

LSGS 5 parce qu 06118'Abraham 085 a obéi 08085 8804 à ma voix 06963, et qu'il a observé 08104 8799 mes ordres 04931, mes commandements 04687, mes statuts 02708 et mes lois 08451.

MAR 5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.

S21 5 parce qu'Abraham m'a obéi et qu'il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois.»

VULC 5 eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.

BCC 6 Isaac demeura donc à Gérare.

KJV 6 And Isaac dwelt in Gerar:

LSGS 6 Et Isaac 03327 resta 03427 8799 à Guérar 01642.

MAR 6 Isaac donc demeura à Guérar.

S21 6 Isaac resta donc à Guérar.

VULC 6 Mansit itaque Isaac in Geraris.

BCC 7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C'est ma soeur » ; car il craignait de dire : « Ma femme », de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.

KJV 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

LSGS 7 Lorsque les gens 0582 du lieu 04725 faisaient des questions 07592 8799 sur sa femme 0802, il disait 0559 8799: C'est ma soeur 0269; car il craignait 03372 8804, en disant 0559 8800 ma femme 0802, que les gens 0582 du lieu 04725 ne le tuassent 02026 8799, parce que Rebecca 07259 était belle 02896 de figure 04758.

MAR 7 Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme ; de peur, [disait-il], qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.

S21 7 Lorsque les habitants de l'endroit posaient des questions sur sa femme, il disait: «C'est ma sœur.» Il avait peur, en effet, qu'ils ne le tuent s'il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle.

VULC 7 Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.

BCC 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.

KJV 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

LSGS 8 Comme son séjour se prolongeait 0748 8804 03117, il arriva qu'Abimélec 040, roi 04428 des Philistins 06430, regardant 08259 8686 par 01157 la fenêtre 02474, vit 07200 8799 Isaac 03327 qui plaisantait 06711 8764 avec Rebecca 07259, sa femme 0802.

MAR 8 Or il arriva après qu'il y eut passé quelques jours qu'Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.

S21 8 Comme son séjour se prolongeait, Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.

VULC 8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.

BCC 9 Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur ? » Isaac lui répondit : « C'est que je me disais : "Je crains de mourir à cause d'elle." »

KJV 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

LSGS 9 Abimélec 040 fit appeler 07121 8799 Isaac 03327, et dit 0559 8799: Certainement 0389, c'est ta femme 0802. Comment as-tu pu dire 0559 8804: C'est ma soeur 0269? Isaac 03327 lui répondit 0559 8799: J'ai parlé 0559 8804 ainsi, de peur de mourir 04191 8799 à cause d'elle.

MAR 9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c'est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui répondit : C'est parce que j'ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d'elle.

S21 9 Abimélec fit appeler Isaac et dit: «C'est certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: ‘C'est ma sœur'?» Isaac lui répondit: «J'ai dit cela pour ne pas mourir à cause d'elle.»

VULC 9 Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam.

BCC 10 Et Abimélech dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. »

KJV 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

LSGS 10 Et Abimélec 040 dit 0559 8799: Qu'est-ce que tu nous as fait 06213 8804? Peu 04592 s'en est fallu que quelqu'un 0259 du peuple 05971 n'ait couché 07901 8804 avec ta femme 0802, et tu nous aurais rendus 0935 8689 coupables 0817.

MAR 10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.

S21 10 Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.»

VULC 10 Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens :

BCC 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »

KJV 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

LSGS 11 Alors Abimélec 040 fit cette ordonnance 06680 8762 0559 8800 pour tout le peuple 05971: Celui qui touchera 05060 8802 à cet homme 0376 ou à sa femme 0802 sera mis à mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.

S21 11 Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»

VULC 11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.

BCC 12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.

KJV 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

LSGS 12 Isaac 03327 sema 02232 8799 dans ce pays 0776, et il recueillit 04672 8799 cette année 08141 le centuple 03967 08180; car l'Eternel 03068 le bénit 01288 8762.

MAR 12 Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l'Eternel le bénit.

S21 12 Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l'Eternel le bénit.

VULC 12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus.

BCC 13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.

KJV 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

LSGS 13 Cet homme 0376 devint riche 01431 8799, et il alla 03212 8799 01980 8800 s'enrichissant 01432 de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint 01431 00 fort 03966 riche 01431 8804.

MAR 13 Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru.

S21 13 Cet homme devint riche. Il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.

VULC 13 Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est :

BCC 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

KJV 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

LSGS 14 Il avait des troupeaux 04735 de menu bétail 06629 et des troupeaux 04735 de gros bétail 01241, et un grand 07227 nombre de serviteurs 05657: aussi les Philistins 06430 lui portèrent envie 07065 8762.

MAR 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :

S21 14 Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu'un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.

VULC 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,

BCC 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.

KJV 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

LSGS 15 Tous les puits 0875 qu'avaient creusés 02658 8804 les serviteurs 05650 de son père 01, du temps 03117 d'Abraham 085, son père 01, les Philistins 06430 les comblèrent 05640 8765 et les remplirent 04390 8762 de poussière 06083.

MAR 15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.

S21 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père à l'époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.

VULC 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo :

BCC 16 Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. »

KJV 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

LSGS 16 Et Abimélec 040 dit 0559 8799 à Isaac 03327: Va 03212 8798-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus 03966 puissant 06105 8804 que nous.

MAR 16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

S21 16 Et Abimélec dit à Isaac: «Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.»

VULC 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.

BCC 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.

KJV 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

LSGS 17 Isaac 03327 partit 03212 8799 de là, et campa 02583 8799 dans la vallée 05158 de Guérar 01642, où 08033 il s'établit 03427 8799.

MAR 17 Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.

S21 17 Isaac partit de là et campa dans la vallée de Guérar où il s'installa.

VULC 17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,

BCC 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

KJV 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

LSGS 18 Isaac 03327 creusa 02658 8799 de nouveau 07725 8799 les puits 0875 d'eau 04325 qu'on avait creusés 02658 8804 du temps 03117 d'Abraham 085, son père 01, et qu'avaient comblés 05640 8762 les Philistins 06430 après 0310 la mort 04194 d'Abraham 085; et il leur donna 07121 8799 les mêmes 08034 noms 08034 que 0834 son père 01 leur avait donnés 07121 8804.

MAR 18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.

S21 18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés à l'époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.

VULC 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.

BCC 19 Les serviteurs d' Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

KJV 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

LSGS 19 Les serviteurs 05650 d'Isaac 03327 creusèrent 02658 8799 encore dans la vallée 05158, et y trouvèrent 04672 8799 un puits 0875 d'eau 04325 vive 02416.

MAR 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

S21 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

VULC 19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.

BCC 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : « L'eau est à nous. »

KJV 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

LSGS 20 Les bergers 07462 8802 de Guérar 01642 querellèrent 07378 8799 les bergers 07462 8802 d'Isaac 03327, en disant 0559 8800: L'eau 04325 est à nous. Et il donna 07121 8799 au puits 0875 le nom 08034 d'Esek 06230, parce qu'ils s'étaient disputés 06229 8694 avec lui.

MAR 20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu'ils avaient contesté avec lui.

S21 20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui.

VULC 20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.

BCC 21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

KJV 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

LSGS 21 Ses serviteurs creusèrent 02658 8799 un autre 0312 puits 0875, au sujet duquel on chercha aussi une querelle 07378 8799; et il l'appela 07121 8799 08034 Sitna 07856.

MAR 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.

S21 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l'appela Sitna.

VULC 21 Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.

BCC 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »

KJV 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

LSGS 22 Il se transporta 06275 8686 de là, et creusa 02658 8799 un autre 0312 puits 0875, pour lequel on ne chercha pas querelle 07378 8804; et il l'appela 07121 8799 08034 Rehoboth 07344, car, dit 0559 8799-il, l'Eternel 03068 nous a maintenant 06258 mis au large 07337 8689, et nous prospérerons 06509 8804 dans le pays 0776.

MAR 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.

S21 22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.»

VULC 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.

BCC 23 De là, il remonta à Bersabée.

KJV 23 And he went up from thence to Beersheba.

LSGS 23 Il remonta 05927 8799 de là à Beer-Schéba 0884.

MAR 23 Et de là il monta à Béer-Sébah.

S21 23 Il remonta de là à Beer-Shéba.

VULC 23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,

BCC 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. »

KJV 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

LSGS 24 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735 dans la nuit 03915, et dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0430 d'Abraham 085, ton père 01; ne crains 03372 8799 point, car je suis avec toi 0854; je te bénirai 01288 8765, et je multiplierai 07235 8689 ta postérité 02233, à cause d'Abraham 085, mon serviteur 05650.

MAR 24 Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur.

S21 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit et dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N'aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham.»

VULC 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.

BCC 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

KJV 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

LSGS 25 Il bâtit 01129 8799 là un autel 04196, invoqua 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, et y dressa 05186 8799 sa tente 0168. Et les serviteurs 05650 d'Isaac 03327 y creusèrent 03738 8799 un puits 0875.

MAR 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

S21 25 Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

VULC 25 Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.

BCC 26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.

KJV 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

LSGS 26 Abimélec 040 vint 01980 8804 de Guérar 01642 auprès de lui, avec Ahuzath 0276, son ami 04828, et Picol 06369, chef 08269 de son armée 06635.

MAR 26 Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée.

S21 26 Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée.

VULC 26 Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,

BCC 27 Isaac leur dit : « pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? »

KJV 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

LSGS 27 Isaac 03327 leur dit 0559 8799: Pourquoi 04069 venez 0935 8804-vous vers moi, puisque vous me haïssez 08130 8804 et que vous m'avez renvoyé 07971 8762 de chez vous?

MAR 27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ?

S21 27 Isaac leur dit: «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?»

VULC 27 locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ?

BCC 28 Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : "Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi."

KJV 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

LSGS 28 Ils répondirent 0559 8799: Nous voyons 07200 8800 07200 8804 que l'Eternel 03068 est avec toi. C'est pourquoi nous disons 0559 8799: Qu'il y ait un serment 0423 entre 0996 nous, entre 0996 nous et toi, et que nous fassions 03772 8799 alliance 01285 avec toi!

MAR 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c'est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.

S21 28 Ils répondirent: «Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: ‘Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi!'

VULC 28 Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,

BCC 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. »

KJV 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

LSGS 29 Jure que tu ne nous feras 06213 8799 aucun mal 07451, de même que nous ne t'avons point maltraité 05060 8804, que nous t'avons fait 06213 8804 seulement 07535 du bien 02896, et que nous t'avons laissé partir 07971 8762 en paix 07965. Tu es maintenant 06258 béni 01288 8803 de l'Eternel 03068.

MAR 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.

S21 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l'Eternel.»

VULC 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.

BCC 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

KJV 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

LSGS 30 Isaac leur fit 06213 8799 un festin 04960, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799.

MAR 30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

S21 30 Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.

VULC 30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum

BCC 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.

KJV 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

LSGS 31 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et se lièrent 07650 00 l'un 0376 à l'autre 0251 par un serment 07650 8735. Isaac 03327 les laissa partir 07971 8762, et ils le quittèrent 03212 8799 en paix 07965.

MAR 31 Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.

S21 31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.

VULC 31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.

BCC 32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent « nous avons trouvé de l'eau. »

KJV 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

LSGS 32 Ce même jour 03117, des serviteurs 05650 d'Isaac 03327 vinrent 0935 8799 lui parler 05046 8686 0182 du puits 0875 qu'ils creusaient 02658 8804, et lui dirent 0559 8799: Nous avons trouvé 04672 8804 de l'eau 04325.

MAR 32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.

S21 32 Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.»

VULC 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam.

BCC 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.

KJV 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

LSGS 33 Et il l'appela 07121 8799 Schiba 07656. C'est pourquoi on a donné à la ville 05892 le nom 08034 de Beer-Schéba 0884, jusqu'à ce jour 03117.

MAR 33 Et il l'appela Sibah ; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui.

S21 33 Il appela le puits Shiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.

VULC 33 Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.

BCC 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Élon, le Héthéen.

KJV 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

LSGS 34 Esaü 06215, âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141, prit 03947 8799 pour femmes 0802 Judith 03067, fille 01323 de Beéri 0882, le Héthien 02850, et Basmath 01315, fille 01323 d'Elon 0356, le Héthien 02850.

MAR 34 Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d'Elon Héthien ;

S21 34 A l'âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d'Elon le Hittite.

VULC 34 Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci :

BCC 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.

KJV 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

LSGS 35 Elles furent un sujet d'amertume 04786 pour le coeur 07307 d'Isaac 03327 et de Rebecca 07259.

MAR 35 Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.

S21 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.

VULC 35 quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées