Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 26

BCC 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.

KJV 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

S21 1 Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l'époque d'Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.

BCC 2 Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.

KJV 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

S21 2 L'Eternel lui apparut et dit: «Ne descends pas en Egypte! Réside dans le pays que je vais t'indiquer:

BCC 3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

KJV 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

S21 3 séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham:

BCC 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,

KJV 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

S21 4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,

BCC 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. »

KJV 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

S21 5 parce qu'Abraham m'a obéi et qu'il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois.»

BCC 6 Isaac demeura donc à Gérare.

KJV 6 And Isaac dwelt in Gerar:

S21 6 Isaac resta donc à Guérar.

BCC 7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C'est ma soeur » ; car il craignait de dire : « Ma femme », de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.

KJV 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

S21 7 Lorsque les habitants de l'endroit posaient des questions sur sa femme, il disait: «C'est ma sœur.» Il avait peur, en effet, qu'ils ne le tuent s'il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle.

BCC 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.

KJV 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

S21 8 Comme son séjour se prolongeait, Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.

BCC 9 Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur ? » Isaac lui répondit : « C'est que je me disais : "Je crains de mourir à cause d'elle." »

KJV 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

S21 9 Abimélec fit appeler Isaac et dit: «C'est certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: ‘C'est ma sœur'?» Isaac lui répondit: «J'ai dit cela pour ne pas mourir à cause d'elle.»

BCC 10 Et Abimélech dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. »

KJV 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

S21 10 Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.»

BCC 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »

KJV 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

S21 11 Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»

BCC 12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.

KJV 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

S21 12 Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l'Eternel le bénit.

BCC 13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.

KJV 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

S21 13 Cet homme devint riche. Il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.

BCC 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

KJV 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

S21 14 Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu'un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.

BCC 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.

KJV 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

S21 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père à l'époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.

BCC 16 Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. »

KJV 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

S21 16 Et Abimélec dit à Isaac: «Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.»

BCC 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.

KJV 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

S21 17 Isaac partit de là et campa dans la vallée de Guérar où il s'installa.

BCC 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

KJV 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

S21 18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés à l'époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.

BCC 19 Les serviteurs d' Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

KJV 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

S21 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

BCC 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : « L'eau est à nous. »

KJV 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

S21 20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui.

BCC 21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

KJV 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

S21 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l'appela Sitna.

BCC 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »

KJV 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

S21 22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.»

BCC 23 De là, il remonta à Bersabée.

KJV 23 And he went up from thence to Beersheba.

S21 23 Il remonta de là à Beer-Shéba.

BCC 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. »

KJV 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

S21 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit et dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N'aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham.»

BCC 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

KJV 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

S21 25 Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

BCC 26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.

KJV 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

S21 26 Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée.

BCC 27 Isaac leur dit : « pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? »

KJV 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

S21 27 Isaac leur dit: «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?»

BCC 28 Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : "Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi."

KJV 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

S21 28 Ils répondirent: «Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: ‘Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi!'

BCC 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. »

KJV 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

S21 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l'Eternel.»

BCC 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

KJV 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

S21 30 Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.

BCC 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.

KJV 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

S21 31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.

BCC 32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent « nous avons trouvé de l'eau. »

KJV 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

S21 32 Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.»

BCC 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.

KJV 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

S21 33 Il appela le puits Shiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.

BCC 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Élon, le Héthéen.

KJV 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

S21 34 A l'âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d'Elon le Hittite.

BCC 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.

KJV 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

S21 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées