Comparer
Genèse 26BCC 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.
MAR 1 Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham ; et Isaac s'en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.
S21 1 Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l'époque d'Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.
VULC 1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.
BCC 2 Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
MAR 2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte ; demeure au pays que je te dirai.
S21 2 L'Eternel lui apparut et dit: «Ne descends pas en Egypte! Réside dans le pays que je vais t'indiquer:
VULC 2 Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
BCC 3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
MAR 3 Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.
S21 3 séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham:
VULC 3 et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
BCC 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
MAR 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
S21 4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,
VULC 4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
BCC 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. »
MAR 5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.
S21 5 parce qu'Abraham m'a obéi et qu'il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois.»
VULC 5 eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.
BCC 6 Isaac demeura donc à Gérare.
MAR 6 Isaac donc demeura à Guérar.
S21 6 Isaac resta donc à Guérar.
VULC 6 Mansit itaque Isaac in Geraris.
BCC 7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C'est ma soeur » ; car il craignait de dire : « Ma femme », de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.
MAR 7 Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme ; de peur, [disait-il], qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.
S21 7 Lorsque les habitants de l'endroit posaient des questions sur sa femme, il disait: «C'est ma sœur.» Il avait peur, en effet, qu'ils ne le tuent s'il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle.
VULC 7 Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
BCC 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
MAR 8 Or il arriva après qu'il y eut passé quelques jours qu'Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.
S21 8 Comme son séjour se prolongeait, Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.
VULC 8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
BCC 9 Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur ? » Isaac lui répondit : « C'est que je me disais : "Je crains de mourir à cause d'elle." »
MAR 9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c'est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui répondit : C'est parce que j'ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d'elle.
S21 9 Abimélec fit appeler Isaac et dit: «C'est certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: ‘C'est ma sœur'?» Isaac lui répondit: «J'ai dit cela pour ne pas mourir à cause d'elle.»
VULC 9 Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam.
BCC 10 Et Abimélech dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. »
MAR 10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
S21 10 Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.»
VULC 10 Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens :
BCC 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »
MAR 11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
S21 11 Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»
VULC 11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
BCC 12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
MAR 12 Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l'Eternel le bénit.
S21 12 Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l'Eternel le bénit.
VULC 12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus.
BCC 13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.
MAR 13 Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru.
S21 13 Cet homme devint riche. Il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.
VULC 13 Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est :
BCC 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
MAR 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
S21 14 Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu'un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
VULC 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
BCC 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
MAR 15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
S21 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père à l'époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
VULC 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo :
BCC 16 Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. »
MAR 16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
S21 16 Et Abimélec dit à Isaac: «Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.»
VULC 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
BCC 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
MAR 17 Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
S21 17 Isaac partit de là et campa dans la vallée de Guérar où il s'installa.
VULC 17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
BCC 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
MAR 18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
S21 18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés à l'époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
VULC 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
BCC 19 Les serviteurs d' Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
MAR 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
S21 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
VULC 19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
BCC 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : « L'eau est à nous. »
MAR 20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu'ils avaient contesté avec lui.
S21 20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui.
VULC 20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
BCC 21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
MAR 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
S21 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l'appela Sitna.
VULC 21 Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.
BCC 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »
MAR 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
S21 22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.»
VULC 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
BCC 23 De là, il remonta à Bersabée.
MAR 23 Et de là il monta à Béer-Sébah.
S21 23 Il remonta de là à Beer-Shéba.
VULC 23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
BCC 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. »
MAR 24 Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur.
S21 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit et dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N'aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham.»
VULC 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
BCC 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
MAR 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
S21 25 Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
VULC 25 Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
BCC 26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
MAR 26 Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée.
S21 26 Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée.
VULC 26 Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
BCC 27 Isaac leur dit : « pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? »
MAR 27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ?
S21 27 Isaac leur dit: «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?»
VULC 27 locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ?
BCC 28 Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : "Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi."
MAR 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c'est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
S21 28 Ils répondirent: «Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: ‘Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi!'
VULC 28 Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
BCC 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. »
MAR 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.
S21 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l'Eternel.»
VULC 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
BCC 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
MAR 30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
S21 30 Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.
VULC 30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
BCC 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
MAR 31 Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
S21 31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.
VULC 31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
BCC 32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent « nous avons trouvé de l'eau. »
MAR 32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
S21 32 Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.»
VULC 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam.
BCC 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.
MAR 33 Et il l'appela Sibah ; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui.
S21 33 Il appela le puits Shiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.
VULC 33 Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
BCC 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Élon, le Héthéen.
MAR 34 Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d'Elon Héthien ;
S21 34 A l'âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d'Elon le Hittite.
VULC 34 Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci :
BCC 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
MAR 35 Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.
S21 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
VULC 35 quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées