Comparer
Genèse 27BCC 1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils » Celui-ci lui répondit : « Me voici. »
DRB 1 Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
KJV 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
LSGS 1 01961 8799 Isaac 03327 devenait vieux 02204 8804, et ses yeux 05869 s'étaient affaiblis 03543 8799 au point qu'il ne voyait plus 07200 8800. Alors il appela 07121 8799 Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, et lui dit 0559 8799: Mon fils 01121! Et il lui répondit 0559 8799: Me voici!
OST 1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
VULC 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.
WLC 1 וַיְהִי֙ כִּֽי־ זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
BCC 2 Isaac dit : « Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
DRB 2 Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
KJV 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
LSGS 2 Isaac dit 0559 8799: Voici donc, je suis vieux 02204 8804, je ne connais 03045 8804 pas le jour 03117 de ma mort 04194.
OST 2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
VULC 2 Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
WLC 2 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
BCC 3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
DRB 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi* du gibier ;
KJV 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
LSGS 3 Maintenant donc, je te prie, prends 05375 8798 tes armes 03627, ton carquois 08522 et ton arc 07198, va 03318 8798 dans les champs 07704, et chasse 06679 8798-moi du gibier 06718 8675 06720.
OST 3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
VULC 3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,
WLC 3 וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י
BCC 4 Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. »
DRB 4 et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le-moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
KJV 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
LSGS 4 Fais 06213 8798-moi un mets 04303 comme 0834 j'aime 0157 8804, et apporte 0935 8685-le-moi à manger 0398 8799, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762 avant 02962 que je meure 04191 8799.
OST 4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
VULC 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
WLC 4 וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
BCC 5 ‒ Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. ‒ Et Ésaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
DRB 5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.
KJV 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
LSGS 5 Rebecca 07259 écouta 08085 8802 ce qu'Isaac 03327 disait 01696 8763 à Esaü 06215, son fils 01121. Et Esaü 06215 s'en alla 03212 8799 dans les champs 07704, pour chasser 06679 8800 du gibier 06718 et pour le rapporter 0935 8687.
OST 5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
VULC 5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
WLC 5 וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־ עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
BCC 6 Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils ‒ « Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Ésaü :
DRB 6 Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
KJV 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
LSGS 6 Puis Rebecca 07259 dit 0559 8800 0559 8804 à Jacob 03290, son fils 01121: Voici, j'ai entendu 08085 8804 ton père 01 qui parlait 01696 8764 ainsi 0559 8800 à Esaü 06215, ton frère 0251:
OST 6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:
VULC 6 dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
WLC 6 וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
BCC 7 "Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir."
DRB 7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant l'Éternel avant ma mort.
KJV 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
LSGS 7 Apporte 0935 8685-moi du gibier 06718 et fais 06213 8798-moi un mets 04303 que je mangerai 0398 8799; et je te bénirai 01288 8762 devant 06440 l'Eternel 03068 avant 06440 ma mort 04194.
OST 7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
VULC 7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
WLC 7 הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
BCC 8 Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
DRB 8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
KJV 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
LSGS 8 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963 à l'égard de ce 0834 que je te commande 06680 8764.
OST 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
VULC 8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :
WLC 8 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
BCC 9 Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
DRB 9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux* ; et j'en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
KJV 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
LSGS 9 Va 03212 8798 me prendre 03947 8798 au troupeau 06629 deux 08147 bons 02896 chevreaux 01423 05795; j'en ferai 06213 8799 pour ton père 01 un mets 04303 comme il aime 0157 8804;
OST 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.
VULC 9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
WLC 9 לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
BCC 10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. »
DRB 10 et tu le porteras à ton père, et il mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.
KJV 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
LSGS 10 et tu le porteras 0935 8689 à manger 0398 8804 à ton père 01, afin qu 0834'il te bénisse 01288 8762 avant 06440 sa mort 04194.
OST 10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
VULC 10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
WLC 10 וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
BCC 11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère : « Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
DRB 11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
KJV 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
LSGS 11 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à sa mère 0517 07259: Voici, Esaü 06215, mon frère 0251, est velu 08163 0376, et je n'ai point de poil 02509 0376.
OST 11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.
VULC 11 Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־ רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
BCC 12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une bénédiction. »
DRB 12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
KJV 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
LSGS 12 Peut-être mon père 01 me touchera 04959 8799-t-il, et je passerai à ses yeux 05869 pour un menteur 08591 8772, et je ferai venir 0935 8689 sur moi la malédiction 07045, et non la bénédiction 01293.
OST 12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
VULC 12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
WLC 12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
BCC 13 Sa mère lui dit : « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. »
DRB 13 Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
KJV 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
LSGS 13 Sa mère 0517 lui dit 0559 8799: Que cette malédiction 07045, mon fils 01121, retombe sur moi! Ecoute 08085 8798 seulement ma voix 06963, et va 03212 8798 me les prendre 03947 8798.
OST 13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.
VULC 13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
WLC 13 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃
BCC 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
DRB 14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
KJV 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
LSGS 14 Jacob alla 03212 8799 les prendre 03947 8799, et les apporta 0935 8686 à sa mère 0517, qui 0517 fit 06213 8799 un mets 04303 comme son père 01 aimait 0157 8804.
OST 14 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.
VULC 14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
WLC 14 וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
BCC 15 Et Rebecca prit les habits d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
DRB 15 Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
KJV 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
LSGS 15 Ensuite, Rebecca 07259 prit 03947 8799 les vêtements 0899 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, les plus beaux 02532 qui se trouvaient à la maison 01004, et elle les fit mettre 03847 8686 à Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996.
OST 15 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
VULC 15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :
WLC 15 וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־ בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
BCC 16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
DRB 16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
KJV 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
LSGS 16 Elle couvrit 03847 8689 ses mains 03027 de la peau 05785 des chevreaux 01423 05795, et son cou 06677 qui était sans poil 02513.
OST 16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.
VULC 16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
WLC 16 וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
BCC 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
DRB 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait préparés.
KJV 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
LSGS 17 Et elle plaça 05414 8799 dans la main 03027 de Jacob 03290, son fils 01121, le mets 04303 et le pain 03899 qu'elle avait préparés 06213 8804.
OST 17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
VULC 17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
WLC 17 וַתִּתֵּ֧ן אֶת־ הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
BCC 18 Il vint vers son père et dit : « Mon père ! » « Me voici », dit Isaac ; « qui es-tu, mon fils ? »
DRB 18 Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
KJV 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
LSGS 18 Il vint 0935 8799 vers son père 01, et dit 0559 8799: Mon père 01! Et Isaac dit 0559 8799: Me voici! qui es-tu, mon fils 01121?
OST 18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
VULC 18 Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
WLC 18 וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
BCC 19 Jacob répondit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né ; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. »
DRB 19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j'ai fait comme tu m'as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
KJV 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
LSGS 19 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à son père 01: Je suis Esaü 06215, ton fils aîné 01060; j'ai fait 06213 8804 ce que tu m'as dit 01696 8765. Lève 06965 8798-toi, je te prie, assieds 03427 8798-toi, et mange 0398 8798 de mon gibier 06718, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762.
OST 19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
VULC 19 Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
WLC 19 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־ נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
BCC 20 Isaac dit à son fils : « Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ? » Jacob, répondit : « C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. »
DRB 20 Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l'Éternel, ton Dieu me l'a fait rencontrer devant moi.
KJV 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
LSGS 20 Isaac 03327 dit 0559 8799 à son fils 01121: Eh quoi! tu en as déjà 04116 8765 trouvé 04672 8800, mon fils 01121! Et Jacob répondit 0559 8799: C'est que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, l'a fait venir 07136 8689 devant moi 06440.
OST 20 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
VULC 20 Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
WLC 20 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
BCC 21 Et Isaac dit à Jacob : « Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non. »
DRB 21 Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
KJV 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
LSGS 21 Isaac 03327 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Approche 05066 8798 donc, et que je te touche 04184 8799, mon fils 01121, pour savoir si 02088 tu es mon fils 01121 Esaü 06215, ou non.
OST 21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
VULC 21 Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־ נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃
BCC 22 Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü. »
DRB 22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
KJV 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
LSGS 22 Jacob 03290 s'approcha 05066 8799 d'Isaac 03327, son père 01, qui le toucha 04959 8799, et dit 0559 8799: La voix 06963 est la voix 06963 de Jacob 03290, mais les mains 03027 sont les mains 03027 d'Esaü 06215.
OST 22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
VULC 22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
WLC 22 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
BCC 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère, et il le bénit.
DRB 23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
KJV 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
LSGS 23 Il ne le reconnut 05234 8689 pas, parce que ses mains 03027 étaient velues 08163, comme les mains 03027 d'Esaü 06215, son frère 0251; et il le bénit 01288 8762.
OST 23 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
VULC 23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
WLC 23 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
BCC 24 Il dit « C'est bien toi qui es mon fils Ésaü ? »
DRB 24 et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
KJV 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
LSGS 24 Il dit 0559 8799: C'est toi qui es mon fils 01121 Esaü 06215? Et Jacob répondit 0559 8799: C'est moi.
OST 24 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi.
VULC 24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
WLC 24 וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
BCC 25 ‒ « C'est moi », répondit Jacob. Et Isaac dit : « Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. » Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.
DRB 25 Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
KJV 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
LSGS 25 Isaac dit 0559 8799: Sers 05066 8685-moi, et que je mange 0398 8799 du gibier 06718 de mon fils 01121, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762. Jacob le servit 05066 8686, et il mangea 0398 8799; il lui apporta 0935 8686 aussi du vin 03196, et il but 08354 8799.
OST 25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
VULC 25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
BCC 26 Alors Isaac, son père, lui dit : « Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. »
DRB 26 Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
KJV 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
LSGS 26 Alors Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Approche 05066 8798 donc, et baise 05401 8798-moi, mon fils 01121.
OST 26 Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.
VULC 26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
WLC 26 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־ נָּ֥א וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃
BCC 27 Jacob s'approcha et le baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : « Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh.
DRB 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, - l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
KJV 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
LSGS 27 Jacob s'approcha 05066 8799, et le baisa 05401 8799. Isaac sentit 07306 8686 l'odeur 07381 de ses vêtements 0899; puis il le bénit 01288 8762, et dit 0559 8799: Voici 07200 8798, l'odeur 07381 de mon fils 01121 est comme l'odeur 07381 d'un champ 07704 que l'Eternel 03068 a béni 01288 8765.
OST 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
VULC 27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
WLC 27 וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃
BCC 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin !
DRB 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
KJV 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
LSGS 28 Que Dieu 0430 te donne 05414 8799 de la rosée 02919 du ciel 08064 Et de la graisse 04924 de la terre 0776, Du blé 01715 et du vin 08492 en abondance 07230!
OST 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!
VULC 28 Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
WLC 28 וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
BCC 29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira ! »
DRB 29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
KJV 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
LSGS 29 Que des peuples 05971 te soient soumis 05647 8799, Et que des nations 03816 se prosternent 07812 8691 devant toi! Sois 01933 8798 le maître 01376 de tes frères 0251, Et que les fils 01121 de ta mère 0517 se prosternent 07812 8691 devant toi! Maudit 0779 8803 soit quiconque te maudira 0779 8802, Et béni 01288 8803 soit quiconque te bénira 01288 8764.
OST 29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni!
VULC 29 Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus :
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ :
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
WLC 29 יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
BCC 30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
DRB 30 Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
KJV 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
LSGS 30 Isaac 03327 avait fini 03615 8765 de bénir 01288 8763 Jacob 03290, et Jacob 03290 avait 0389 à peine 03318 8800 quitté 03318 8804 06440 son père 01 Isaac 03327, qu'Esaü 06215, son frère 0251, revint 0935 8804 de la chasse 06718.
OST 30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
VULC 30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
WLC 30 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
BCC 31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l'apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. »
DRB 31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
KJV 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
LSGS 31 Il fit 06213 8799 aussi un mets 04303, qu'il porta 0935 8686 à son père 01; et il dit 0559 8799 à son père 01: Que mon père 01 se lève 06965 8799 et mange 0398 8799 du gibier 06718 de son fils 01121, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762!
OST 31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
VULC 31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
WLC 31 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־ הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
BCC 32 Isaac, son père, lui dit : « Qui es-tu ? » Il répondit : « Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. »
DRB 32 Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
KJV 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
LSGS 32 Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Qui es-tu? Et il répondit 0559 8799: Je suis ton fils 01121 aîné 01060, Esaü 06215.
OST 32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
VULC 32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
WLC 32 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־ אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
BCC 33 Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et il sera béni en effet. »
DRB 33 Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté ? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni : aussi il sera béni.
KJV 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
LSGS 33 Isaac 03327 fut saisi d'une grande 01419, d'une violente 03966 02731 émotion 02729 8799, et il dit 0559 8799: Qui est donc 0645 celui qui a chassé 06679 8801 du gibier 06718, et me l'a apporté 0935 8686? J'ai mangé 0398 8799 de tout avant que tu vinsses 0935 8799, et je l'ai béni 01288 8762. Aussi sera-t-il béni 01288 8803.
OST 33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.
VULC 33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
WLC 33 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
BCC 34 Lorsqu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père :
DRB 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
KJV 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
LSGS 34 Lorsque Esaü 06215 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de son père 01, il poussa 06817 8799 de forts 01419 cris 06818, pleins 03966 d'amertume 04751, et il dit 0559 8799 à son père 01: Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01!
OST 34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!
VULC 34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
WLC 34 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃
BCC 35 « Bénis-moi, moi aussi, mon père. » Isaac dit : « Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. »
DRB 35 Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
KJV 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
LSGS 35 Isaac dit 0559 8799: Ton frère 0251 est venu 0935 8804 avec ruse 04820, et il a enlevé 03947 8799 ta bénédiction 01293.
OST 35 Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.
VULC 35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
WLC 35 וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
BCC 36 Ésaü dit : « est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! » Il ajouta : « N'as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ? »
DRB 36 Et il dit : N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob ? et il m'a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d'aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ?
KJV 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
LSGS 36 Esaü dit 0559 8799: Est-ce parce qu'on l'a appelé 03588 07121 8804 du nom 08034 de Jacob 03290 qu'il m'a supplanté 06117 8799 02088 deux fois 06471? Il a enlevé 03947 8804 mon droit d'aînesse 01062, et voici maintenant qu'il vient d'enlever 03947 8804 ma bénédiction 01293. Et il dit 0559 8799: N'as-tu point réservé 0680 8804 de bénédiction 01293 pour moi?
OST 36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
VULC 36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
WLC 36 וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
BCC 37 Isaac répondit et dit à Ésaü : « Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai pourvu de froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils ? »
DRB 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
KJV 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
LSGS 37 Isaac 03327 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Esaü 06215: Voici, je l'ai établi 07760 8804 ton maître 01376, et je lui ai donné 05414 8804 tous ses frères 0251 pour serviteurs 05650, je l'ai pourvu 05564 8804 de blé 01715 et de vin 08492: que puis-je donc 0645 faire 06213 8799 pour toi, mon fils 01121?
OST 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
VULC 37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?
WLC 37 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
BCC 38 Ésaü dit à son père : « N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et Ésaü éleva la voix et pleura.
DRB 38 Et Ésaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
KJV 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
LSGS 38 Esaü 06215 dit 0559 8799 à son père 01: N'as-tu que cette seule 0259 bénédiction 01293, mon père 01? Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01! Et Esaü 06215 éleva 05375 8799 la voix 06963, et pleura 01058 8799.
OST 38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
VULC 38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
WLC 38 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
BCC 39 Isaac, son père, lui répondit : « Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
DRB 39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la rosée des cieux d'en haut.
KJV 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
LSGS 39 Isaac 03327, son père 01, répondit 06030 8799, et lui dit 0559 8799: Voici! Ta demeure 04186 sera privée de la graisse 04924 de la terre 0776 Et de la rosée 02919 du ciel 08064, d'en haut 05920.
OST 39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.
VULC 39 motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terræ,
et in rore cæli desuper,
WLC 39 וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
BCC 40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. »
DRB 40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade*, tu briseras son joug de dessus ton cou.
KJV 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
LSGS 40 Tu vivras 02421 8799 de ton épée 02719, Et tu seras asservi 05647 8799 à ton frère 0251; Mais en errant librement 07300 8686 çà et là, Tu briseras 06561 8804 son joug 05923 de dessus ton cou 06677.
OST 40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
VULC 40 erit benedictio tua.
Vives in gladio, et fratri tuo servies :
tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
WLC 40 וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
BCC 41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Ésaü dit en son coeur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. »
DRB 41 Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
KJV 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
LSGS 41 Esaü 06215 conçut de la haine 07852 8799 contre Jacob 03290, à cause 05921 de la bénédiction 01293 dont 0834 son père 01 l'avait béni 01288 8765; et Esaü 06215 disait 0559 8799 en son coeur 03820: Les jours 03117 du deuil 060 de mon père 01 vont approcher 07126 8799, et je tuerai 02026 8799 Jacob 03290, mon frère 0251.
OST 41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.
VULC 41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
WLC 41 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
BCC 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :
DRB 42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, ton frère Ésaü se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer.
KJV 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
LSGS 42 On rapporta 05046 8714 à Rebecca 07259 les paroles 01697 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419. Elle fit alors appeler 07971 8799 07121 8799 Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996, et elle lui dit 0559 8799: Voici, Esaü 06215, ton frère 0251, veut tirer vengeance 05162 8693 de toi, en te tuant 02026 8800.
OST 42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.
VULC 42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
WLC 42 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
BCC 43 « Voici qu'Ésaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
DRB 43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
KJV 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
LSGS 43 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963! Lève 06965 8798-toi, fuis 01272 8798 chez Laban 03837, mon frère 0251, à Charan 02771;
OST 43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.
VULC 43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :
WLC 43 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־ לְךָ֛ אֶל־ לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
BCC 44 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
DRB 44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne,
KJV 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
LSGS 44 et reste 03427 8804 auprès de lui quelque 0259 temps 03117, jusqu'à 0834 ce que la fureur 02534 de ton frère 0251 s'apaise 07725 8799,
OST 44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
VULC 44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
WLC 44 וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
BCC 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? »
DRB 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
KJV 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
LSGS 45 jusqu'à ce que la colère 0639 de ton frère 0251 se détourne 07725 8800 de toi, et qu'il oublie 07911 8804 ce que tu lui as fait 06213 8804. Alors je te ferai revenir 07971 8804 03947 8804. Pourquoi 04100 serais-je privée 07921 8799 de vous deux 08147 en un 0259 même jour 03117?
OST 45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
VULC 45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?
WLC 45 עַד־ שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
BCC 46 Rebecca dit à Isaac : « Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? »
DRB 46 Et Rebecca dit à Isaac : J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
KJV 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
LSGS 46 Rebecca 07259 dit 0559 8799 à Isaac 03327: Je suis dégoûtée 06973 8804 de la vie 02416, à cause 06440 des filles 01323 de Heth 02845. Si Jacob 03290 prend 03947 8802 une femme 0802, comme celles-ci, parmi les filles 01323 de Heth 02845, parmi les filles 01323 du pays 0776, à quoi me sert 04100 la vie 02416?
OST 46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie?
VULC 46 Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
WLC 46 וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־ לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־ חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées