Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 27

LSGS 1 01961 8799 Isaac 03327 devenait vieux 02204 8804, et ses yeux 05869 s'étaient affaiblis 03543 8799 au point qu'il ne voyait plus 07200 8800. Alors il appela 07121 8799 Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, et lui dit 0559 8799: Mon fils 01121! Et il lui répondit 0559 8799: Me voici!

NEG 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

S21 1 Isaac devenait vieux et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit: «Mon fils!» Il lui répondit: «Me voici!»

LSGS 2 Isaac dit 0559 8799: Voici donc, je suis vieux 02204 8804, je ne connais 03045 8804 pas le jour 03117 de ma mort 04194.

NEG 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

S21 2 Isaac dit: «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.

LSGS 3 Maintenant donc, je te prie, prends 05375 8798 tes armes 03627, ton carquois 08522 et ton arc 07198, va 03318 8798 dans les champs 07704, et chasse 06679 8798-moi du gibier 06718 8675 06720.

NEG 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

S21 3 Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.

LSGS 4 Fais 06213 8798-moi un mets 04303 comme 0834 j'aime 0157 8804, et apporte 0935 8685-le-moi à manger 0398 8799, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762 avant 02962 que je meure 04191 8799.

NEG 4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

S21 4 Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir.»

LSGS 5 Rebecca 07259 écouta 08085 8802 ce qu'Isaac 03327 disait 01696 8763 à Esaü 06215, son fils 01121. Et Esaü 06215 s'en alla 03212 8799 dans les champs 07704, pour chasser 06679 8800 du gibier 06718 et pour le rapporter 0935 8687.

NEG 5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

S21 5 Rebecca entendit ce qu'Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s'en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.

LSGS 6 Puis Rebecca 07259 dit 0559 8800 0559 8804 à Jacob 03290, son fils 01121: Voici, j'ai entendu 08085 8804 ton père 01 qui parlait 01696 8764 ainsi 0559 8800 à Esaü 06215, ton frère 0251:

NEG 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:

S21 6 Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob: «J'ai entendu ton père dire à ton frère Esaü:

LSGS 7 Apporte 0935 8685-moi du gibier 06718 et fais 06213 8798-moi un mets 04303 que je mangerai 0398 8799; et je te bénirai 01288 8762 devant 06440 l'Eternel 03068 avant 06440 ma mort 04194.

NEG 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.

S21 7 ‘Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l'Eternel avant ma mort.'

LSGS 8 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963 à l'égard de ce 0834 que je te commande 06680 8764.

NEG 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.

S21 8 Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t'ordonne:

LSGS 9 Va 03212 8798 me prendre 03947 8798 au troupeau 06629 deux 08147 bons 02896 chevreaux 01423 05795; j'en ferai 06213 8799 pour ton père 01 un mets 04303 comme il aime 0157 8804;

NEG 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;

S21 9 va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J'en ferai pour ton père un plat comme il les aime,

LSGS 10 et tu le porteras 0935 8689 à manger 0398 8804 à ton père 01, afin qu 0834'il te bénisse 01288 8762 avant 06440 sa mort 04194.

NEG 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

S21 10 et tu le lui apporteras à manger afin qu'il te bénisse avant sa mort.»

LSGS 11 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à sa mère 0517 07259: Voici, Esaü 06215, mon frère 0251, est velu 08163 0376, et je n'ai point de poil 02509 0376.

NEG 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.

S21 11 Jacob répondit à sa mère: «Mon frère Esaü est velu, tandis que moi, je n'ai pas de poils.

LSGS 12 Peut-être mon père 01 me touchera 04959 8799-t-il, et je passerai à ses yeux 05869 pour un menteur 08591 8772, et je ferai venir 0935 8689 sur moi la malédiction 07045, et non la bénédiction 01293.

NEG 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

S21 12 Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J'attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction.»

LSGS 13 Sa mère 0517 lui dit 0559 8799: Que cette malédiction 07045, mon fils 01121, retombe sur moi! Ecoute 08085 8798 seulement ma voix 06963, et va 03212 8798 me les prendre 03947 8798.

NEG 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.

S21 13 Sa mère lui dit: «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux.»

LSGS 14 Jacob alla 03212 8799 les prendre 03947 8799, et les apporta 0935 8686 à sa mère 0517, qui 0517 fit 06213 8799 un mets 04303 comme son père 01 aimait 0157 8804.

NEG 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

S21 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.

LSGS 15 Ensuite, Rebecca 07259 prit 03947 8799 les vêtements 0899 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, les plus beaux 02532 qui se trouvaient à la maison 01004, et elle les fit mettre 03847 8686 à Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996.

NEG 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

S21 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.

LSGS 16 Elle couvrit 03847 8689 ses mains 03027 de la peau 05785 des chevreaux 01423 05795, et son cou 06677 qui était sans poil 02513.

NEG 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

S21 16 Elle couvrit ses mains et la partie lisse de son cou de la peau des chevreaux,

LSGS 17 Et elle plaça 05414 8799 dans la main 03027 de Jacob 03290, son fils 01121, le mets 04303 et le pain 03899 qu'elle avait préparés 06213 8804.

NEG 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.

S21 17 puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu'elle avait préparés.

LSGS 18 Il vint 0935 8799 vers son père 01, et dit 0559 8799: Mon père 01! Et Isaac dit 0559 8799: Me voici! qui es-tu, mon fils 01121?

NEG 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

S21 18 Il vint vers son père et dit: «Mon père!» Isaac dit: «Me voici. Lequel de mes fils es-tu?»

LSGS 19 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à son père 01: Je suis Esaü 06215, ton fils aîné 01060; j'ai fait 06213 8804 ce que tu m'as dit 01696 8765. Lève 06965 8798-toi, je te prie, assieds 03427 8798-toi, et mange 0398 8798 de mon gibier 06718, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762.

NEG 19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

S21 19 Jacob répondit à son père: «Je suis ton fils aîné Esaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir.»

LSGS 20 Isaac 03327 dit 0559 8799 à son fils 01121: Eh quoi! tu en as déjà 04116 8765 trouvé 04672 8800, mon fils 01121! Et Jacob répondit 0559 8799: C'est que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, l'a fait venir 07136 8689 devant moi 06440.

NEG 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.

S21 20 Isaac dit à son fils: «Comment cela? Tu en as vite trouvé, mon fils!» Jacob répondit: «C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.»

LSGS 21 Isaac 03327 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Approche 05066 8798 donc, et que je te touche 04184 8799, mon fils 01121, pour savoir si 02088 tu es mon fils 01121 Esaü 06215, ou non.

NEG 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.

S21 21 Isaac dit à Jacob: «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non.»

LSGS 22 Jacob 03290 s'approcha 05066 8799 d'Isaac 03327, son père 01, qui le toucha 04959 8799, et dit 0559 8799: La voix 06963 est la voix 06963 de Jacob 03290, mais les mains 03027 sont les mains 03027 d'Esaü 06215.

NEG 22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.

S21 22 Jacob s'approcha de son père Isaac qui le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü.»

LSGS 23 Il ne le reconnut 05234 8689 pas, parce que ses mains 03027 étaient velues 08163, comme les mains 03027 d'Esaü 06215, son frère 0251; et il le bénit 01288 8762.

NEG 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.

S21 23 Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit.

LSGS 24 Il dit 0559 8799: C'est toi qui es mon fils 01121 Esaü 06215? Et Jacob répondit 0559 8799: C'est moi.

NEG 24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.

S21 24 Il dit: «Est-ce bien toi, mon fils Esaü?» Jacob répondit: «C'est moi.»

LSGS 25 Isaac dit 0559 8799: Sers 05066 8685-moi, et que je mange 0398 8799 du gibier 06718 de mon fils 01121, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762. Jacob le servit 05066 8686, et il mangea 0398 8799; il lui apporta 0935 8686 aussi du vin 03196, et il but 08354 8799.

NEG 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

S21 25 Isaac dit: «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir.» Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.

LSGS 26 Alors Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Approche 05066 8798 donc, et baise 05401 8798-moi, mon fils 01121.

NEG 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

S21 26 Puis son père Isaac lui dit: «Approche-toi donc et embrasse-moi, mon fils.»

LSGS 27 Jacob s'approcha 05066 8799, et le baisa 05401 8799. Isaac sentit 07306 8686 l'odeur 07381 de ses vêtements 0899; puis il le bénit 01288 8762, et dit 0559 8799: Voici 07200 8798, l'odeur 07381 de mon fils 01121 est comme l'odeur 07381 d'un champ 07704 que l'Eternel 03068 a béni 01288 8765.

NEG 27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.

S21 27 Jacob s'approcha et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant:
«L'odeur de mon fils est pareille
à celle d'un champ
que l'Eternel a béni.

LSGS 28 Que Dieu 0430 te donne 05414 8799 de la rosée 02919 du ciel 08064 Et de la graisse 04924 de la terre 0776, Du blé 01715 et du vin 08492 en abondance 07230!

NEG 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!

S21 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
et des richesses de la terre,
du blé et du vin en abondance!

LSGS 29 Que des peuples 05971 te soient soumis 05647 8799, Et que des nations 03816 se prosternent 07812 8691 devant toi! Sois 01933 8798 le maître 01376 de tes frères 0251, Et que les fils 01121 de ta mère 0517 se prosternent 07812 8691 devant toi! Maudit 0779 8803 soit quiconque te maudira 0779 8802, Et béni 01288 8803 soit quiconque te bénira 01288 8764.

NEG 29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.

S21 29 Que des peuples te soient asservis
et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères
et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
*Maudits soient tous ceux qui te maudiront
et bénis soient tous ceux qui te béniront.»

LSGS 30 Isaac 03327 avait fini 03615 8765 de bénir 01288 8763 Jacob 03290, et Jacob 03290 avait 0389 à peine 03318 8800 quitté 03318 8804 06440 son père 01 Isaac 03327, qu'Esaü 06215, son frère 0251, revint 0935 8804 de la chasse 06718.

NEG 30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.

S21 30 Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse.

LSGS 31 Il fit 06213 8799 aussi un mets 04303, qu'il porta 0935 8686 à son père 01; et il dit 0559 8799 à son père 01: Que mon père 01 se lève 06965 8799 et mange 0398 8799 du gibier 06718 de son fils 01121, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762!

NEG 31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

S21 31 Il prépara, lui aussi, un plat qu'il apporta à son père. Il dit à son père: «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses!»

LSGS 32 Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Qui es-tu? Et il répondit 0559 8799: Je suis ton fils 01121 aîné 01060, Esaü 06215.

NEG 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü.

S21 32 Son père Isaac lui demanda: «Qui es-tu?» Il répondit: «Je suis ton fils aîné Esaü.»

LSGS 33 Isaac 03327 fut saisi d'une grande 01419, d'une violente 03966 02731 émotion 02729 8799, et il dit 0559 8799: Qui est donc 0645 celui qui a chassé 06679 8801 du gibier 06718, et me l'a apporté 0935 8686? J'ai mangé 0398 8799 de tout avant que tu vinsses 0935 8799, et je l'ai béni 01288 8762. Aussi sera-t-il béni 01288 8803.

NEG 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.

S21 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion et dit: «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni. Et effectivement, il sera béni.»

LSGS 34 Lorsque Esaü 06215 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de son père 01, il poussa 06817 8799 de forts 01419 cris 06818, pleins 03966 d'amertume 04751, et il dit 0559 8799 à son père 01: Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01!

NEG 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!

S21 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d'amertume et il dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!»

LSGS 35 Isaac dit 0559 8799: Ton frère 0251 est venu 0935 8804 avec ruse 04820, et il a enlevé 03947 8799 ta bénédiction 01293.

NEG 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

S21 35 Isaac dit: «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.»

LSGS 36 Esaü dit 0559 8799: Est-ce parce qu'on l'a appelé 03588 07121 8804 du nom 08034 de Jacob 03290 qu'il m'a supplanté 06117 8799 02088 deux fois 06471? Il a enlevé 03947 8804 mon droit d'aînesse 01062, et voici maintenant qu'il vient d'enlever 03947 8804 ma bénédiction 01293. Et il dit 0559 8799: N'as-tu point réservé 0680 8804 de bénédiction 01293 pour moi?

NEG 36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?

S21 36 Esaü dit: «Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il a pris ma bénédiction.» Il ajouta: «N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?»

LSGS 37 Isaac 03327 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Esaü 06215: Voici, je l'ai établi 07760 8804 ton maître 01376, et je lui ai donné 05414 8804 tous ses frères 0251 pour serviteurs 05650, je l'ai pourvu 05564 8804 de blé 01715 et de vin 08492: que puis-je donc 0645 faire 06213 8799 pour toi, mon fils 01121?

NEG 37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?

S21 37 Isaac répondit à Esaü: «Je l'ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils?»

LSGS 38 Esaü 06215 dit 0559 8799 à son père 01: N'as-tu que cette seule 0259 bénédiction 01293, mon père 01? Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01! Et Esaü 06215 éleva 05375 8799 la voix 06963, et pleura 01058 8799.

NEG 38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura.

S21 38 Esaü dit à son père: «N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père!» et il se mit à pleurer tout haut.

LSGS 39 Isaac 03327, son père 01, répondit 06030 8799, et lui dit 0559 8799: Voici! Ta demeure 04186 sera privée de la graisse 04924 de la terre 0776 Et de la rosée 02919 du ciel 08064, d'en haut 05920.

NEG 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d'en haut.

S21 39 Son père Isaac lui répondit:
«Ton lieu d'habitation sera privé
des richesses de la terre
et de la rosée du ciel, d'en haut.

LSGS 40 Tu vivras 02421 8799 de ton épée 02719, Et tu seras asservi 05647 8799 à ton frère 0251; Mais en errant librement 07300 8686 çà et là, Tu briseras 06561 8804 son joug 05923 de dessus ton cou 06677.

NEG 40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.

S21 40 Tu vivras de ton épée
et tu seras asservi à ton frère.
Cependant, en errant librement çà et là,
tu échapperas à la domination qu'il t'aura imposée.»

LSGS 41 Esaü 06215 conçut de la haine 07852 8799 contre Jacob 03290, à cause 05921 de la bénédiction 01293 dont 0834 son père 01 l'avait béni 01288 8765; et Esaü 06215 disait 0559 8799 en son coeur 03820: Les jours 03117 du deuil 060 de mon père 01 vont approcher 07126 8799, et je tuerai 02026 8799 Jacob 03290, mon frère 0251.

NEG 41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

S21 41 Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur: «Le moment où l'on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob.»

LSGS 42 On rapporta 05046 8714 à Rebecca 07259 les paroles 01697 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419. Elle fit alors appeler 07971 8799 07121 8799 Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996, et elle lui dit 0559 8799: Voici, Esaü 06215, ton frère 0251, veut tirer vengeance 05162 8693 de toi, en te tuant 02026 8800.

NEG 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

S21 42 Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit: «Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.

LSGS 43 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963! Lève 06965 8798-toi, fuis 01272 8798 chez Laban 03837, mon frère 0251, à Charan 02771;

NEG 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

S21 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.

LSGS 44 et reste 03427 8804 auprès de lui quelque 0259 temps 03117, jusqu'à 0834 ce que la fureur 02534 de ton frère 0251 s'apaise 07725 8799,

NEG 44 et reste auprès de lui quelque temps,

S21 44 Reste chez lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,

LSGS 45 jusqu'à ce que la colère 0639 de ton frère 0251 se détourne 07725 8800 de toi, et qu'il oublie 07911 8804 ce que tu lui as fait 06213 8804. Alors je te ferai revenir 07971 8804 03947 8804. Pourquoi 04100 serais-je privée 07921 8799 de vous deux 08147 en un 0259 même jour 03117?

NEG 45 jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

S21 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour?»

LSGS 46 Rebecca 07259 dit 0559 8799 à Isaac 03327: Je suis dégoûtée 06973 8804 de la vie 02416, à cause 06440 des filles 01323 de Heth 02845. Si Jacob 03290 prend 03947 8802 une femme 0802, comme celles-ci, parmi les filles 01323 de Heth 02845, parmi les filles 01323 du pays 0776, à quoi me sert 04100 la vie 02416?

NEG 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?

S21 46 Rebecca dit à Isaac: «Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées