Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 27

Gn 27 (Martin)

Jacob béni en place d'Esaü son frère.

   1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici. 2 Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison. 4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.
   6 Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j'ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant : 7 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange ; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir. 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. 9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime. 10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort. 11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil. 12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. 13 Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit]. 14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait. 15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils. 16 Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux. 17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.
   18 Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? 19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j'ai fait ce que tu m'avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. 22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d'Esaü. 23 Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit. 24 Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis. 25 Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût ! 29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni.
   30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ; 31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü. 33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et aussi il sera béni ! 34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! 35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. 36 Et [Esaü] dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois ; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ? 37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ? 38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura. 39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
   41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère. 42 Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l'espérance] qu'il a de te tuer. 43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère. 44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée ; 45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? 46 Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

Gn 27 (Ostervald)

   1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici! 2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. 4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
   6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait: 7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir. 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime. 10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas. 12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. 14 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait. 15 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil. 17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
   18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils? 19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer. 21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi. 25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! 29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni!
   30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni. 34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! 35 Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. 36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? 38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
   41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. 42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan. 44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée, 45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie?

Gn 27 (Segond 21)

Histoire de Jacob (27.1–36.43)

Fuite de Jacob

1 Isaac devenait vieux et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit: «Mon fils!» Il lui répondit: «Me voici!» 2 Isaac dit: «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi. 4 Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir.»
5 Rebecca entendit ce qu'Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s'en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter. 6 Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob: «J'ai entendu ton père dire à ton frère Esaü: 7 ‘Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l'Eternel avant ma mort.' 8 Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t'ordonne: 9 va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J'en ferai pour ton père un plat comme il les aime, 10 et tu le lui apporteras à manger afin qu'il te bénisse avant sa mort.»
11 Jacob répondit à sa mère: «Mon frère Esaü est velu, tandis que moi, je n'ai pas de poils. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J'attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction.» 13 Sa mère lui dit: «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux.» 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob. 16 Elle couvrit ses mains et la partie lisse de son cou de la peau des chevreaux, 17 puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu'elle avait préparés.
18 Il vint vers son père et dit: «Mon père!» Isaac dit: «Me voici. Lequel de mes fils es-tu?» 19 Jacob répondit à son père: «Je suis ton fils aîné Esaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir.» 20 Isaac dit à son fils: «Comment cela? Tu en as vite trouvé, mon fils!» Jacob répondit: «C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.» 21 Isaac dit à Jacob: «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non.»
22 Jacob s'approcha de son père Isaac qui le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü.» 23 Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit. 24 Il dit: «Est-ce bien toi, mon fils Esaü?» Jacob répondit: «C'est moi.» 25 Isaac dit: «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir.» Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.
26 Puis son père Isaac lui dit: «Approche-toi donc et embrasse-moi, mon fils.» 27 Jacob s'approcha et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant:
«L'odeur de mon fils est pareille
à celle d'un champ
que l'Eternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
et des richesses de la terre,
du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient asservis
et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères
et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
*Maudits soient tous ceux qui te maudiront
et bénis soient tous ceux qui te béniront.»
30 Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse. 31 Il prépara, lui aussi, un plat qu'il apporta à son père. Il dit à son père: «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses!» 32 Son père Isaac lui demanda: «Qui es-tu?» Il répondit: «Je suis ton fils aîné Esaü.» 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion et dit: «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni. Et effectivement, il sera béni.»
34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d'amertume et il dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!» 35 Isaac dit: «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.» 36 Esaü dit: «Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il a pris ma bénédiction.» Il ajouta: «N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?»
37 Isaac répondit à Esaü: «Je l'ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils?» 38 Esaü dit à son père: «N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père!» et il se mit à pleurer tout haut. 39 Son père Isaac lui répondit:
«Ton lieu d'habitation sera privé
des richesses de la terre
et de la rosée du ciel, d'en haut.
40 Tu vivras de ton épée
et tu seras asservi à ton frère.
Cependant, en errant librement çà et là,
tu échapperas à la domination qu'il t'aura imposée.»
41 Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur: «Le moment où l'on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob.» 42 Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit: «Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan. 44 Reste chez lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour?»
46 Rebecca dit à Isaac: «Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?»

Gn 27 (Vulgate)

   1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.
   2 Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
   3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,
   4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
   5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
   6 dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
   7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
   8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :
   9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
   10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
   11 Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
   12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
   13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
   14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
   15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :
   16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
   17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
   18 Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
   19 Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
   20 Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
   21 Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
   22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
   23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
   24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
   25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
   26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
   27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
   28 Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
   29 Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus :
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ :
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
   30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
   31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
   32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
   33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
   34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
   35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
   36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
   37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?
   38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
   39 motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terræ,
et in rore cæli desuper,
   40 erit benedictio tua.
Vives in gladio, et fratri tuo servies :
tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
   41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
   42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
   43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :
   44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
   45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?
   46 Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées