Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 28

BCC 1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : « Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.

DRB 1 Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan.

LSG 1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

LSGS 1 Isaac 03327 appela 07121 8799 Jacob 03290, le bénit 01288 8762, et lui donna cet ordre 06680 8762 0559 8799: Tu ne prendras 03947 8799 pas une femme 0802 parmi les filles 01323 de Canaan 03667.

MAR 1 Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d'entre les filles de Canaan.

NEG 1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

VULC 1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens : Noli accipere conjugem de genere Chanaan :

BCC 2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

DRB 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

LSG 2 Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

LSGS 2 Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 à Paddan-Aram 06307, à la maison 01004 de Bethuel 01328, père 01 de ta mère 0517, et prends 03947 8798-y une femme 0802 d'entre les filles 01323 de Laban 03837, frère 0251 de ta mère 0517.

MAR 2 Lève-toi ; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère.

NEG 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

VULC 2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.

BCC 3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu'il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !

DRB 3 Et que le *Dieu Tout-puissant* te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;

LSG 3 Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !

LSGS 3 Que le Dieu 0410 tout-puissant 07706 te bénisse 01288 8762, te rende fécond 06509 8686 et te multiplie 07235 8686, afin que tu deviennes une multitude 06951 de peuples 05971!

MAR 3 Et le [Dieu] Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples.

NEG 3 Que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!

VULC 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.

BCC 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! »

DRB 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné*, lequel Dieu adonné à Abraham.

LSG 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham !

LSGS 4 Qu'il te donne 05414 8799 la bénédiction 01293 d'Abraham 085, à toi et à ta postérité 02233 avec toi, afin que tu possèdes 03423 8800 le pays 0776 où tu habites comme étranger 04033, et qu'il 0430 a donné 05414 8804 à Abraham 085!

MAR 4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.

NEG 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!

VULC 4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te : ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.

BCC 5 Et Isaac congédia Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l'Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.

DRB 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü*.

LSG 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.

LSGS 5 Et Isaac 03327 fit partir 07971 8799 Jacob 03290, qui s'en alla 03212 8799 à Paddan-Aram 06307, auprès de Laban 03837, fils 01121 de Bethuel 01328, l'Araméen 0761, frère 0251 de Rebecca 07259, mère 0517 de Jacob 03290 et d'Esaü 06215.

MAR 5 Isaac donc fit partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü.

NEG 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.

VULC 5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.

BCC 6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant, il lui avait donné cet ordre « Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan »,

DRB 6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan ;

LSG 6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

LSGS 6 Esaü 06215 vit 07200 8799 qu'Isaac 03327 avait béni 01288 8765 Jacob 03290, et qu'il l'avait envoyé 07971 8765 à Paddan-Aram 06307 pour y prendre 03947 8800 une femme 0802, et qu'en le bénissant 01288 8763 il lui avait donné cet ordre 06680 8762 0559 8800: Tu ne prendras 03947 8799 pas une femme 0802 parmi les filles 01323 de Canaan 03667.

MAR 6 Et Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu'il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant : Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan ;

NEG 6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

VULC 6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret ; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens : Non accipies uxorem de filiabus Chanaan :

BCC 7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.

DRB 7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram ;

LSG 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan Aram.

LSGS 7 Il vit que Jacob 03290 avait obéi 08085 8799 à son père 01 et à sa mère 0517, et qu'il était parti 03212 8799 pour Paddan-Aram 06307.

MAR 7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram.

NEG 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.

VULC 7 quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam :

BCC 8 Ésaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,

DRB 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père ;

LSG 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

LSGS 8 Esaü 06215 comprit 07200 8799 ainsi que les filles 01323 de Canaan 03667 déplaisaient 05869 07451 à Isaac 03327, son père 01.

MAR 8 C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,

NEG 8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

VULC 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus :

BCC 9 et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà, Mahéleth, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nabaïoth.

DRB 9 et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nebaïoth.

LSG 9 Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.

LSGS 9 Et Esaü 06215 s'en alla 03212 8799 vers Ismaël 03458. Il prit 03947 8799 pour femme 0802, outre les femmes 0802 qu'il avait, Mahalath 04258, fille 01323 d'Ismaël 03458, fils 01121 d'Abraham 085, et soeur 0269 de Nebajoth 05032.

MAR 9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses [autres] femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nébajoth.

NEG 9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et sœur de Nebajoth.

VULC 9 ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth.

BCC 10 Jacob partit de Bersabée et s'en alla à Haran.

DRB 10 Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan ;

LSG 10 Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.

LSGS 10 Jacob 03290 partit 03318 8799 de Beer-Schéba 0884, et s'en alla 03212 8799 à Charan 02771.

MAR 10 Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.

NEG 10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.

VULC 10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.

BCC 11 Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.

DRB 11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

LSG 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

LSGS 11 Il arriva 06293 8799 dans un lieu 04725 où il passa la nuit 03885 8799; car le soleil 08121 était couché 0935 8804. Il y 04725 prit 03947 8799 une pierre 068, dont il fit 07760 8799 son chevet 04763, et il se coucha 07901 8799 dans ce lieu-là 04725.

MAR 11 Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu.

NEG 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

VULC 11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.

BCC 12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh.

DRB 12 Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

LSG 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

LSGS 12 Il eut un songe 02492 8799. Et voici, une échelle 05551 était appuyée 05324 8716 sur la terre 0776, et son sommet 07218 touchait 05060 8688 au ciel 08064. Et voici, les anges 04397 de Dieu 0430 montaient 05927 8802 et descendaient 03381 8802 par cette échelle.

MAR 12 Et il songea ; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux ; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

NEG 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

VULC 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,

BCC 13 Il dit : « Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.

DRB 13 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;

LSG 13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle ; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

LSGS 13 Et voici, l'Eternel 03068 se tenait 05324 8737 au-dessus d'elle; et il dit 0559 8799: Je suis l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Abraham 085, ton père 01, et le Dieu 0430 d'Isaac 03327. La terre 0776 sur laquelle tu es couché 07901 8802, je la donnerai 05414 8799 à toi et à ta postérité 02233.

MAR 13 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.

NEG 13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

VULC 13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.

BCC 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

DRB 14 et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

LSG 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

LSGS 14 Ta postérité 02233 sera comme la poussière 06083 de la terre 0776; tu t'étendras 06555 8804 à l'occident 03220 et à l'orient 06924, au septentrion 06828 et au midi 05045; et toutes les familles 04940 de la terre 0127 seront bénies 01288 8738 en toi et en ta postérité 02233.

MAR 14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

NEG 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

VULC 14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.

BCC 15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit. »

DRB 15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.

LSG 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.

LSGS 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai 08104 8804 partout où 0834 tu iras 03212 8799, et je te ramènerai 07725 8689 dans ce pays 0127; car je ne t'abandonnerai 05800 8799 point, que 0834 je n'aie exécuté 06213 8804 ce que je te dis 01696 8765.

MAR 15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.

NEG 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.

VULC 15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.

BCC 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : « certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! »

DRB 16 Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

LSG 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

LSGS 16 Jacob 03290 s'éveilla 03364 8799 de son sommeil 08142 et il dit 0559 8799: Certainement 0403, l'Eternel 03068 est 03426 en ce lieu 04725, et moi, je ne le savais 03045 8804 pas!

MAR 16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.

NEG 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

VULC 16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.

BCC 17 Saisi de crainte, il ajouta : « que ce lieu est redoutable ! C'est bien ici la maison de Dieu, c'est ici la porte du ciel. »

DRB 17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu et c'est ici la porte des cieux !

LSG 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable ! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !

LSGS 17 Il eut peur 03372 8799, et dit 0559 8799: Que ce lieu 04725 est redoutable 03372 8737! C'est ici la maison 01004 de Dieu 0430, c'est ici la porte 08179 des cieux 08064!

MAR 17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.

NEG 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!

VULC 17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.

BCC 18 S'étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l'huile sur son sommet.

DRB 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet.

LSG 18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

LSGS 18 Et Jacob 03290 se leva 07925 8686 de bon matin 01242; il prit 03947 8799 la pierre 068 dont il avait fait 07760 8804 son chevet 04763, il la dressa 07760 8799 pour monument 04676, et il versa 03332 8799 de l'huile 08081 sur son sommet 07218.

MAR 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l'huile sur son sommet.

NEG 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

VULC 18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.

BCC 19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s'appelait Luz.

DRB 19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel* ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

LSG 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s'appelait auparavant Luz.

LSGS 19 Il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Béthel 01008; mais 0199 la ville 05892 s'appelait 08034 auparavant 07223 Luz 03870.

MAR 19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s'appelait Luz.

NEG 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.

VULC 19 Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.

BCC 20 Et Jacob fit un voeu en disant : « Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

DRB 20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,

LSG 20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

LSGS 20 Jacob 03290 fit 05087 8799 un voeu 05088, en disant 0559 8800: Si Dieu 0430 est avec moi et me garde 08104 8804 pendant ce voyage 01870 que je fais 01980 8802, s'il me donne 05414 8804 du pain 03899 à manger 0398 8800 et des habits 0899 pour me vêtir 03847 8800,

MAR 20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,

NEG 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

VULC 20 Vovit etiam votum, dicens : Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,

BCC 21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;

DRB 21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu*.

LSG 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu ;

LSGS 21 et si je retourne 07725 8804 en paix 07965 à la maison 01004 de mon père 01, alors l'Eternel 03068 sera mon Dieu 0430;

MAR 21 Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.

NEG 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;

VULC 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei : erit mihi Dominus in Deum,

BCC 22 cette pierre que j'ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. »

DRB 22 Et cette pierre que j'ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.

LSG 22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

LSGS 22 cette pierre 068, que j'ai dressée 07760 8804 pour monument 04676, sera la maison 01004 de Dieu 0430; et je te donnerai la dîme 06237 8763 06237 8762 de tout ce que tu me donneras 05414 8799.

MAR 22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.

NEG 22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

VULC 22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei : cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées