Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 29:1-8

DRB 1 Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.

LSGS 1 Jacob 03290 se mit 05375 8799 en marche 07272, et s'en alla 03212 8799 au pays 0776 des fils 01121 de l'Orient 06924.

MAR 1 Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.

OST 1 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.

S21 1 Jacob se remit en marche et gagna la région des nomades de l'est.

VULC 1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.

WLC 1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃

DRB 2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.

LSGS 2 Il regarda 07200 8799. Et voici, il y avait un puits 0875 dans les champs 07704; et voici, il y avait à côté trois 07969 troupeaux 05739 de brebis 06629 qui se reposaient 07257 8802, car c'était à ce puits 0875 qu'on abreuvait 08248 8686 les troupeaux 05739. Et la pierre 068 sur l'ouverture 06310 du puits 0875 était grande 01419.

MAR 2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.

OST 2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.

S21 2 Il regarda: il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l'ouverture du puits était grande.

VULC 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

WLC 2 וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־ הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃

DRB 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

LSGS 3 Tous les troupeaux 05739 se rassemblaient 0622 8738 là; on roulait 01556 8804 la pierre 068 de dessus l'ouverture 06310 du puits 0875, on abreuvait 08248 8689 les troupeaux 06629, et l'on remettait 07725 8689 la pierre 068 à sa place 04725 sur l'ouverture 06310 du puits 0875.

MAR 3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.

OST 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.

S21 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

VULC 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.

WLC 3 וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־ הָאֶ֛בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃

DRB 4 Et Jacob leur dit : Mes frères d'où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.

LSGS 4 Jacob 03290 dit 0559 8799 aux bergers: Mes frères 0251, d'où 0370 êtes-vous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes de Charan 02771.

MAR 4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran.

OST 4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.

S21 4 Jacob demanda aux bergers: «Mes frères, d'où êtes-vous?» Ils répondirent: «Nous sommes de Charan.»

VULC 4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.

WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃

DRB 5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Connaissez 03045 8804-vous Laban 03837, fils 01121 de Nachor 05152? Ils répondirent 0559 8799: Nous le connaissons 03045 8804.

MAR 5 Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.

OST 5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.

S21 5 Il leur demanda: «Connaissez-vous Laban, le petit-fils de Nachor?» Ils répondirent: «Nous le connaissons.»

VULC 5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃

DRB 6 Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille qui vient avec le bétail.

LSGS 6 Il leur dit 0559 8799: Est-il en bonne santé 07965? Ils répondirent 0559 8799: Il est en bonne santé 07965; et voici Rachel 07354, sa fille 01323, qui vient 0935 8802 avec le troupeau 06629.

MAR 6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.

OST 6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

S21 6 Il leur demanda: «Est-il en bonne santé?» Ils répondirent: «Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau.»

VULC 6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־ הַצֹּֽאן׃

DRB 7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.

LSGS 7 Il dit 0559 8799: Voici 02005, il est encore grand 01419 jour 03117, et il n'est pas temps 06256 de rassembler 0622 8736 les troupeaux 04735; abreuvez 08248 8685 les brebis 06629, puis allez 03212 8798, et faites-les paître 07462 8798.

MAR 7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.

OST 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.

S21 7 Il dit: «Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter!»

VULC 7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.

WLC 7 וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃

DRB 8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

LSGS 8 Ils répondirent 0559 8799: Nous ne le pouvons 03201 8799 pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux 05739 soient rassemblés 0622 8735; c'est alors qu'on roule 01556 8804 la pierre 068 de dessus l'ouverture 06310 du puits 0875, et qu'on abreuve 08248 8689 les brebis 06629.

MAR 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.

OST 8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

S21 8 Ils répondirent: «Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C'est à ce moment-là qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits et qu'on fait boire les brebis.»

VULC 8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

WLC 8 וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées