Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 29

BAN 1 Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.

LSGS 1 Jacob 03290 se mit 05375 8799 en marche 07272, et s'en alla 03212 8799 au pays 0776 des fils 01121 de l'Orient 06924.

OST 1 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.

VULC 1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.

WLC 1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃

BAN 2 Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c'était de ce puits qu'on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l'ouverture du puits était grosse ;

LSGS 2 Il regarda 07200 8799. Et voici, il y avait un puits 0875 dans les champs 07704; et voici, il y avait à côté trois 07969 troupeaux 05739 de brebis 06629 qui se reposaient 07257 8802, car c'était à ce puits 0875 qu'on abreuvait 08248 8686 les troupeaux 05739. Et la pierre 068 sur l'ouverture 06310 du puits 0875 était grande 01419.

OST 2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.

VULC 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

WLC 2 וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־ הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃

BAN 3 tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits ;

LSGS 3 Tous les troupeaux 05739 se rassemblaient 0622 8738 là; on roulait 01556 8804 la pierre 068 de dessus l'ouverture 06310 du puits 0875, on abreuvait 08248 8689 les troupeaux 06629, et l'on remettait 07725 8689 la pierre 068 à sa place 04725 sur l'ouverture 06310 du puits 0875.

OST 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.

VULC 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.

WLC 3 וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־ הָאֶ֛בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃

BAN 4 et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.

LSGS 4 Jacob 03290 dit 0559 8799 aux bergers: Mes frères 0251, d'où 0370 êtes-vous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes de Charan 02771.

OST 4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.

VULC 4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.

WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃

BAN 5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Connaissez 03045 8804-vous Laban 03837, fils 01121 de Nachor 05152? Ils répondirent 0559 8799: Nous le connaissons 03045 8804.

OST 5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.

VULC 5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃

BAN 6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.

LSGS 6 Il leur dit 0559 8799: Est-il en bonne santé 07965? Ils répondirent 0559 8799: Il est en bonne santé 07965; et voici Rachel 07354, sa fille 01323, qui vient 0935 8802 avec le troupeau 06629.

OST 6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

VULC 6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־ הַצֹּֽאן׃

BAN 7 Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.

LSGS 7 Il dit 0559 8799: Voici 02005, il est encore grand 01419 jour 03117, et il n'est pas temps 06256 de rassembler 0622 8736 les troupeaux 04735; abreuvez 08248 8685 les brebis 06629, puis allez 03212 8798, et faites-les paître 07462 8798.

OST 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.

VULC 7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.

WLC 7 וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃

BAN 8 Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.

LSGS 8 Ils répondirent 0559 8799: Nous ne le pouvons 03201 8799 pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux 05739 soient rassemblés 0622 8735; c'est alors qu'on roule 01556 8804 la pierre 068 de dessus l'ouverture 06310 du puits 0875, et qu'on abreuve 08248 8689 les brebis 06629.

OST 8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

VULC 8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

WLC 8 וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃

BAN 9 Il parlait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle était bergère.

LSGS 9 Comme 05750 il leur parlait 01696 8764 encore, survint 0935 8804 Rachel 07354 avec le troupeau 06629 de son père 01; car elle était bergère 07462 8802.

OST 9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

VULC 9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.

WLC 9 עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃

BAN 10 Alors, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.

LSGS 10 Lorsque Jacob 03290 vit 07200 8804 Rachel 07354, fille 01323 de Laban 03837, frère 0251 de sa mère 0517, et le troupeau 06629 de Laban 03837, frère 0251 de sa mère 0517, il 03290 s'approcha 05066 8799, roula 01556 8686 la pierre 068 de dessus l'ouverture 06310 du puits 0875, et abreuva 08248 8686 le troupeau 06629 de Laban 03837, frère 0251 de sa mère 0517.

OST 10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

VULC 10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.

WLC 10 וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָחֵ֗ל בַּת־ לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃

BAN 11 Et Jacob embrassa Rachel, et il éleva la voix et pleura.

LSGS 11 Et Jacob 03290 baisa 05401 8799 Rachel 07354, il éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799.

OST 11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.

VULC 11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,

WLC 11 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃

BAN 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut l'annoncer à son père.

LSGS 12 Jacob 03290 apprit 05046 8686 à Rachel 07354 qu'il était parent 0251 de son père 01, qu'il était fils 01121 de Rebecca 07259. Et elle courut 07323 8799 l'annoncer 05046 8686 à son père 01.

OST 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.

VULC 12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.

WLC 12 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־ רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃

BAN 13 Et en entendant parler de Jacob, fils de sa soeur, Laban courut au-devant de lui, l'embrassa et lui donna des baisers, et il le conduisit dans sa maison. Et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

LSGS 13 Dès que Laban 03837 eut entendu 08085 8800 parler 08088 de Jacob 03290, fils 01121 de sa soeur 0269, il courut 07323 8799 au-devant 07125 8800 de lui, il l'embrassa 02263 8762 et le baisa 05401 8762, et il le fit venir 0935 8686 dans sa maison 01004. Jacob raconta 05608 8762 à Laban 03837 toutes ces choses 01697.

OST 13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.

VULC 13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,

WLC 13 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־ שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־ אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־ לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 14 Et Laban lui dit : Tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier.

LSGS 14 Et Laban 03837 lui dit 0559 8799: Certainement 0389, tu es mon os 06106 et ma chair 01320. Jacob demeura 03427 8799 un mois 03117 02320 chez Laban.

OST 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.

VULC 14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃

BAN 15 Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.

LSGS 15 Puis Laban 03837 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Parce que tu es mon parent 0251, me serviras 05647 8804-tu pour rien 02600? Dis 05046 8685-moi quel sera ton salaire 04909.

OST 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

VULC 15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.

WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־ אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃

BAN 16 Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette, Rachel.

LSGS 16 Or, Laban 03837 avait deux 08147 filles 01323: l'aînée 01419 s'appelait 08034 Léa 03812, 08034 et la cadette 06996 Rachel 07354.

OST 16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.

VULC 16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.

WLC 16 וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃

BAN 17 Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage.

LSGS 17 Léa 03812 avait les yeux 05869 délicats 07390; mais Rachel 07354 était belle 03303 de taille 08389 et belle 03303 de figure 04758.

OST 17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.

VULC 17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.

WLC 17 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־ תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃

BAN 18 Et Jacob aima Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

LSGS 18 Jacob 03290 aimait 0157 8799 Rachel 07354, et il dit 0559 8799: Je te servirai 05647 8799 sept 07651 ans 08141 pour Rachel 07354, ta fille 01323 cadette 06996.

OST 18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

VULC 18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.

WLC 18 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־ רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃

BAN 19 Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi.

LSGS 19 Et Laban 03837 dit 0559 8799: J'aime mieux 02896 te la donner 05414 8800 que de la donner 05414 8800 à un autre 0312 homme 0376. Reste 03427 8798 chez moi!

OST 19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

VULC 19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.

WLC 19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃

BAN 20 Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.

LSGS 20 Ainsi Jacob 03290 servit 05647 8799 sept 07651 années 08141 pour Rachel 07354: et elles furent à ses yeux 05869 comme quelques 0259 jours 03117, parce qu'il l'aimait 0160.

OST 20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.

VULC 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.

WLC 20 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃

BAN 21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.

LSGS 21 Ensuite Jacob 03290 dit 0559 8799 à Laban 03837: Donne 03051 8798-moi ma femme 0802, car mon temps 03117 est accompli 04390 8804: et j'irai 0935 8799 vers elle.

OST 21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

VULC 21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.

WLC 21 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־ לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־ אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃

BAN 22 Et Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.

LSGS 22 Laban 03837 réunit 0622 8799 tous les gens 0582 du lieu 04725, et fit 06213 8799 un festin 04960.

OST 22 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

VULC 22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.

WLC 22 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃

BAN 23 Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui alla vers elle.

LSGS 23 Le soir 06153, il prit 03947 8799 Léa 03812, sa fille 01323, et l'amena 0935 8686 vers Jacob, qui s'approcha 0935 8799 d'elle.

OST 23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.

VULC 23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,

WLC 23 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־ לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

BAN 24 Et Laban donna sa servante Zilpa à Léa, sa fille, pour servante.

LSGS 24 Et Laban 03837 donna 05414 8799 pour servante 08198 à Léa 03812, sa fille 01323, Zilpa 02153, sa servante 08198.

OST 24 Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.

VULC 24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :

WLC 24 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־ זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃

BAN 25 Et le matin venu, voici c'était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Et pourquoi m'as-tu trompé ?

LSGS 25 Le lendemain matin 01242, voilà que c'était Léa 03812. Alors Jacob dit 0559 8799 à Laban 03837: Qu'est-ce que tu m'as fait 06213 8804? N'est-ce pas pour Rachel 07354 que j'ai servi 05647 8804 chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé 07411 8765?

OST 25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?

VULC 25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?

WLC 25 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־ הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ לָבָ֗ן מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃

BAN 26 Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.

LSGS 26 Laban 03837 dit 0559 8799: Ce n'est point la coutume 06213 8735 dans ce lieu 04725 de donner 05414 8800 la cadette 06810 avant 06440 l'aînée 01067.

OST 26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

VULC 26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.

WLC 26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־ יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃

BAN 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

LSGS 27 Achève 04390 8761 la semaine 07620 avec celle-ci 02063, et nous te donnerons 05414 8799 aussi l'autre pour le service 05656 que tu feras 05647 8799 encore chez moi pendant sept 07651 nouvelles 0312 années 08141.

OST 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

VULC 27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.

WLC 27 מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־ אֶת־ זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃

BAN 28 Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de Léa, et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.

LSGS 28 Jacob 03290 fit 06213 8799 ainsi, et il acheva 04390 8762 la semaine 07620 avec Léa; puis Laban lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Rachel 07354, sa fille 01323.

OST 28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

VULC 28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :

WLC 28 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BAN 29 Et Laban donna sa servante Bilha à Rachel, sa fille, pour servante.

LSGS 29 Et Laban 03837 donna 05414 8799 pour servante 08198 à Rachel 07354, sa fille 01323, Bilha 01090, sa servante 08198.

OST 29 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.

VULC 29 cui pater servam Balam tradiderat.

WLC 29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־ בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃

BAN 30 Et Jacob alla aussi vers Rachel, et il aima aussi Rachel, plus que Léa ; et il servit encore chez Laban sept autres années.

LSGS 30 Jacob alla 0935 8799 aussi vers Rachel 07354, qu'il aimait 0157 8799 07354 plus que Léa 03812; et il servit 05647 8799 encore chez Laban pendant sept 07651 nouvelles 0312 années 08141.

OST 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.

VULC 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.

WLC 30 וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־ רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־ אֶת־ רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃

BAN 31 Et l'Eternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.

LSGS 31 L'Eternel 03068 vit 07200 8799 que Léa 03812 n'était pas aimée 08130 8803; et il la rendit féconde 06605 8799 07358, tandis que Rachel 07354 était stérile 06135.

OST 31 Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.

VULC 31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.

WLC 31 וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־ שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃

BAN 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera.

LSGS 32 Léa 03812 devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, à qui elle donna 07121 8799 le nom 08034 de Ruben 07205; car 03588 elle dit 0559 8804: 03588 L'Eternel 03068 a vu 07200 8804 mon humiliation 06040, et maintenant 03588 mon mari 0376 m'aimera 0157 8799.

OST 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.

VULC 32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.

WLC 32 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־ רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃

BAN 33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.

LSGS 33 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: L'Eternel 03068 a entendu 08085 8804 que je n'étais pas aimée 08130 8803, et il m'a aussi accordé 05414 8799 celui-ci. Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Siméon 08095.

OST 33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).

VULC 33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.

WLC 33 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־ שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־ שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־ לִ֖י גַּם־ אֶת־ זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃

BAN 34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi.

LSGS 34 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Pour cette fois 06471, mon mari 0376 s'attachera 03867 8735 à moi; car je lui ai enfanté 03205 8804 trois 07969 fils 01121. C'est pourquoi on lui donna 07121 8804 le nom 08034 de Lévi 03878.

OST 34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).

VULC 34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.

WLC 34 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃

BAN 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.

LSGS 35 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Cette fois 06471, je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068. C'est pourquoi elle lui donna 07121 8804 le nom 08034 de Juda 03063. Et elle cessa 05975 8799 d'enfanter 03205 8800.

OST 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.

VULC 35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.

WLC 35 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־ יְהוָ֔ה עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées