Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 29

BCC 1 Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

DRB 1 Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.

LSG 1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

NEG 1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

VULC 1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.

WLC 1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃

BCC 2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande.

DRB 2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.

LSG 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.

NEG 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.

VULC 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

WLC 2 וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־ הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃

BCC 3 Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

DRB 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

LSG 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

NEG 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

VULC 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.

WLC 3 וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־ הָאֶ֛בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃

BCC 4 Jacob dit aux, bergers : « Mes frères, d'où êtes-vous ? » ils répondirent : « Nous sommes de Haran. »

DRB 4 Et Jacob leur dit : Mes frères d'où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.

LSG 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

NEG 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

VULC 4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.

WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃

BCC 5 Il leur dit : « connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? » Ils répondirent : « Nous le connaissons. »

DRB 5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.

LSG 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent: Nous le connaissons.

NEG 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

VULC 5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃

BCC 6 Il leur dit : « est-il en bonne santé ? » Ils répondirent : « Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. »

DRB 6 Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille qui vient avec le bétail.

LSG 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé ? Ils répondirent: Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

NEG 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

VULC 6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־ הַצֹּֽאן׃

BCC 7 Il dit : « Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. »

DRB 7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.

LSG 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

NEG 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

VULC 7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.

WLC 7 וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃

BCC 8 Ils répondirent : « nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. »

DRB 8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

LSG 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

NEG 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

VULC 8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

WLC 8 וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃

BCC 9 Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle était bergère.

DRB 9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.

LSG 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.

NEG 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

VULC 9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.

WLC 9 עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃

BCC 10 Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.

DRB 10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.

LSG 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

NEG 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

VULC 10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.

WLC 10 וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָחֵ֗ל בַּת־ לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃

BCC 11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.

DRB 11 Et Jacob baisa Rachel et éleva sa voix et pleura.

LSG 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

NEG 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

VULC 11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,

WLC 11 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃

BCC 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père.

DRB 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père.

LSG 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

NEG 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

VULC 12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.

WLC 12 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־ רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃

BCC 13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'avant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,

DRB 13 Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.

LSG 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

NEG 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

VULC 13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,

WLC 13 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־ שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־ אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־ לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BCC 14 et Laban lui dit : « Oui, tu es mes os et ma chair. » Et Jacob demeura avec lui un mois entier.

DRB 14 Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

LSG 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

NEG 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Jacob demeura un mois chez Laban.

VULC 14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃

BCC 15 Alors Laban dit à Jacob : « est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. »

DRB 15 Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ?

LSG 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

NEG 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

VULC 15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.

WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־ אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃

BCC 16 Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.

DRB 16 Dis-moi quel sera ton salaire ? Or Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.

LSG 16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.

NEG 16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.

VULC 16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.

WLC 16 וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃

BCC 17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.

DRB 17 Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.

LSG 17 Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

NEG 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

VULC 17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.

WLC 17 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־ תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃

BCC 18 Comme Jacob aimait Rachel il dit : « Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. »

DRB 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

LSG 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

NEG 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

VULC 18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.

WLC 18 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־ רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃

BCC 19 Et Laban dit : « Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. »

DRB 19 Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.

LSG 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !

NEG 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

VULC 19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.

WLC 19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃

BCC 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban :

DRB 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.

LSG 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

NEG 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

VULC 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.

WLC 20 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃

BCC 21 « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. »

DRB 21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.

LSG 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

NEG 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli; et j'irai vers elle.

VULC 21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.

WLC 21 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־ לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־ אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃

BCC 22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;

DRB 22 Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

LSG 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

NEG 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

VULC 22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.

WLC 22 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃

BCC 23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle.

DRB 23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.

LSG 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

NEG 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

VULC 23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,

WLC 23 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־ לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

BCC 24 Et Laban donna sa servante Zelphi pour servante à Lia, sa fille.

DRB 24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.

LSG 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

NEG 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

VULC 24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :

WLC 24 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־ זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃

BCC 25 Le matin venu voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : « Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? » Laban répondit :

DRB 25 Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? et pourquoi m'as-tu trompé ?

LSG 25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

NEG 25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

VULC 25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?

WLC 25 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־ הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ לָבָ֗ן מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃

BCC 26 « Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée.

DRB 26 Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

LSG 26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

NEG 26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

VULC 26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.

WLC 26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־ יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃

BCC 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. »

DRB 27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.

LSG 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

NEG 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

VULC 27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.

WLC 27 מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־ אֶת־ זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃

BCC 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille.

DRB 28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.

LSG 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

NEG 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

VULC 28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :

WLC 28 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BCC 29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.

DRB 29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.

LSG 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

NEG 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

VULC 29 cui pater servam Balam tradiderat.

WLC 29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־ בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃

BCC 30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.

DRB 30 Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban* encore sept autres années.

LSG 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

NEG 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

VULC 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.

WLC 30 וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־ רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־ אֶת־ רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃

BCC 31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

DRB 31 Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.

LSG 31 L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

NEG 31 L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

VULC 31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.

WLC 31 וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־ שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃

BCC 32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera. »

DRB 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben*, car elle dit : Parce que l'Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m'aimera.

LSG 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

NEG 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

VULC 32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.

WLC 32 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־ רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃

BCC 33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ». Et elle le nomma Siméon.

DRB 33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon*.

LSG 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

NEG 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

VULC 33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.

WLC 33 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־ שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־ שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־ לִ֖י גַּם־ אֶת־ זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃

BCC 34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C'est pourquoi on le nomma Lévi.

DRB 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c'est pourquoi on appela son nom Lévi*.

LSG 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

NEG 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

VULC 34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.

WLC 34 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃

BCC 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois je louerai Yahweh. » C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.

DRB 35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l'Éternel ; c'est pourquoi elle appela son nom Juda* ; et elle cessa d'enfanter.

LSG 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.

NEG 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.

VULC 35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.

WLC 35 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־ יְהוָ֔ה עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées