Comparer
Genèse 29KJV 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
MAR 1 Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
OST 1 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
KJV 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
MAR 2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
OST 2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.
KJV 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
MAR 3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.
OST 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
KJV 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
MAR 4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran.
OST 4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.
KJV 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
MAR 5 Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
OST 5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
KJV 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
MAR 6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
OST 6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
KJV 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
MAR 7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
OST 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
KJV 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
MAR 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.
OST 8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
KJV 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
MAR 9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
OST 9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
KJV 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
MAR 10 Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
OST 10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
KJV 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
MAR 11 Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.
OST 11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
KJV 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
MAR 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
OST 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
KJV 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
MAR 13 Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et [Jacob] récita à Laban tout ce [qui lui était arrivé].
OST 13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.
KJV 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
MAR 14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois entier.
OST 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.
KJV 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
MAR 15 Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
OST 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
KJV 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
MAR 16 Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel.
OST 16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
KJV 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
MAR 17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
OST 17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
KJV 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
MAR 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
OST 18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
KJV 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
MAR 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
OST 19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
KJV 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
MAR 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
OST 20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
KJV 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
MAR 21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
OST 21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
KJV 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
MAR 22 Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
OST 22 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
KJV 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
MAR 23 Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
OST 23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
KJV 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
MAR 24 Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, [pour] servante.
OST 24 Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
KJV 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
MAR 25 Mais le matin étant venu, voici, [c'était] Léa. Et il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m'as-tu trompé ?
OST 25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
KJV 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
MAR 26 Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
OST 26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
KJV 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
MAR 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
OST 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
KJV 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
MAR 28 Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa ; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille.
OST 28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
KJV 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
MAR 29 Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.
OST 29 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
KJV 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
MAR 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa ; et il servit encore chez lui sept autres années.
OST 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
KJV 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
MAR 31 Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
OST 31 Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
KJV 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
MAR 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C'est] parce que l'Eternel a regardé mon affliction ; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.
OST 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
KJV 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
MAR 33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
OST 33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
KJV 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
MAR 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s'attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C'est pourquoi on appela son nom Lévi.
OST 34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
KJV 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
MAR 35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l'Eternel ; c'est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d'avoir des enfants.
OST 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées