Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 3

BAN 1 Or le serpent était le plus fin des animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Est-ce que Dieu aurait dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?

LSGS 1 Le serpent 05175 était 01961 8804 le plus rusé 06175 de tous les animaux 02416 des champs 07704, que l'Eternel 03068 Dieu 0430 avait faits 06213 8804. Il dit 0559 8799 à la femme 0802: Dieu 0430 a-t-il réellement 0637 dit 0559 8804: Vous ne mangerez 0398 8799 pas de tous les arbres 06086 du jardin 01588?

VULC 1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ?

WLC 1 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

BAN 2 Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;

LSGS 2 La femme 0802 répondit 0559 8799 au serpent 05175: Nous mangeons 0398 8799 du fruit 06529 des arbres 06086 du jardin 01588.

VULC 2 Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur :

WLC 2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־ הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־ הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃

BAN 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas et vous n'y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

LSGS 3 Mais quant au fruit 06529 de l'arbre 06086 qui est au milieu 08432 du jardin 01588, Dieu 0430 a dit 0559 8804: Vous n'en mangerez 0398 8799 point et vous n'y toucherez 05060 8799 point, de peur 06435 que vous ne mouriez 04191 8799.

VULC 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.

WLC 3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־ הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־ תְּמֻתֽוּן׃

BAN 4 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;

LSGS 4 Alors le serpent 05175 dit 0559 8799 à la femme 0802: Vous ne mourrez 04191 8799 04191 8800 point;

VULC 4 Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini.

WLC 4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־ הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־ מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃

BAN 5 mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.

LSGS 5 mais Dieu 0430 sait 03045 8802 que, le jour 03117 où vous en mangerez 0398 8800, vos yeux 05869 s'ouvriront 06491 8738, et que vous serez comme des dieux 0430, connaissant 03045 8802 le bien 02896 et le mal 07451.

VULC 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.

WLC 5 כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃

BAN 6 Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et qu'il était agréable aux yeux et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

LSGS 6 La femme 0802 vit 07200 8799 que l'arbre 06086 était bon 02896 à manger 03978 et agréable 01931 08378 à la vue 05869, et qu'il 06086 était précieux 02530 8737 pour ouvrir l'intelligence 07919 8687; elle prit 03947 8799 de son fruit 06529, et en mangea 0398 8799; elle en donna 05414 8799 aussi 01571 à son mari 0376, qui était auprès d'elle, et il en mangea 0398 8799.

VULC 6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius, et comedit : deditque viro suo, qui comedit.

WLC 6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־ לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃

BAN 7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles, de figuier et se firent des ceintures.

LSGS 7 Les yeux 05869 de l'un et de l'autre 08147 s'ouvrirent 06491 8735, ils 01992 connurent 03045 8799 qu'ils étaient nus 05903, et ayant cousu 08609 8799 des feuilles 05929 de figuier 08384, ils s'en firent 06213 8799 des ceintures 02290.

VULC 7 Et aperti sunt oculi amborum ; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.

WLC 7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

BAN 8 Et ils entendirent le bruit de l'Eternel Dieu passant dans le jardin au vent du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.

LSGS 8 Alors ils entendirent 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, qui parcourait 01980 8693 le jardin 01588 vers le soir 07307 03117, et l'homme 0120 et sa femme 0802 se cachèrent 02244 8691 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, au milieu 08432 des arbres 06086 du jardin 01588.

VULC 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.

WLC 8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

BAN 9 Et l'Eternel Dieu appela l'homme et lui dit : Où es-tu ?

LSGS 9 Mais l'Eternel 03068 Dieu 0430 appela 07121 8799 l'homme 0120, et lui dit 0559 8799: Où es-tu 0335?

VULC 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ?

WLC 9 וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־ הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃

BAN 10 Et il dit : Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.

LSGS 10 Il répondit 0559 8799: J'ai entendu 08085 8804 ta voix 06963 dans le jardin 01588, et j'ai eu peur 03372 8799, parce que je 0595 suis nu 05903, et je me suis caché 02244 8735.

VULC 10 Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.

WLC 10 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־ עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

BAN 11 Et il dit : Qui t'a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais dit de ne pas manger ?

LSGS 11 Et l'Eternel Dieu dit 0559 8799: Qui 04310 t'a appris 05046 8689 que tu es nu 05903? Est-ce que tu as mangé 0398 8804 de l'arbre 06086 dont je t'avais défendu 06680 8765 01115 de manger 0398 8800?

VULC 11 Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti ?

WLC 11 וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־ הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־ מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃

BAN 12 Et l'homme dit : C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.

LSGS 12 L'homme 0120 répondit 0559 8799: La femme 0802 que tu as mise auprès 05414 8804 de moi 05978 m'a donné 01931 05414 8804 de l'arbre 06086, et j'en ai mangé 0398 8799.

VULC 12 Dixitque Adam : Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.

WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־ לִּ֥י מִן־ הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃

BAN 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m'a trompée et j'en ai mangé.

LSGS 13 Et l'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799 à la femme 0802: Pourquoi as-tu fait 06213 8804 cela? La femme 0802 répondit 0559 8799: Le serpent 05175 m'a séduite 05377 8689, et j'en ai mangé 0398 8799.

VULC 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit : Serpens decepit me, et comedi.

WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

BAN 14 Et l'Eternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit d'entre toutes les bêtes et d'entre tous les animaux des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

LSGS 14 L'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799 au serpent 05175: Puisque tu 0859 as fait 06213 8804 cela, tu seras maudit 0779 8803 entre tout le bétail 0929 et entre tous les animaux 02416 des champs 07704, tu marcheras 03212 8799 sur ton ventre 01512, et tu mangeras 0398 8799 de la poussière 06083 tous les jours 03117 de ta vie 02416.

VULC 14 Et ait Dominus Deus ad serpentem : [Quia fecisti hoc,
maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ :
super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.

WLC 14 וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־ הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־ גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־ יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

BAN 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.

LSGS 15 Je mettrai 07896 8799 inimitié 0342 entre toi et la femme 0802, entre ta postérité 02233 et sa postérité 02233: celle-ci t'écrasera 07779 8799 la tête 07218, et tu lui blesseras 07779 8799 le talon 06119.

VULC 15 Inimicitias ponam inter te et mulierem,
et semen tuum et semen illius :
ipsa conteret caput tuum,
et tu insidiaberis calcaneo ejus.]

WLC 15 וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃

BAN 16 A la femme il dit : Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras des fils avec peine ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.

LSGS 16 Il dit 0559 8804 à la femme 0802: J'augmenterai 07235 8687 07235 8686 la souffrance 06093 de tes grossesses 02032, tu enfanteras 03205 8799 01121 avec douleur 06089, et tes désirs 08669 se porteront vers ton mari 0376, mais il dominera 04910 8799 sur toi.

VULC 16 Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.

WLC 16 אֶֽל־ הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־ אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־ בָּֽךְ׃

BAN 17 Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas ! Le sol est maudit à cause de toi. Tu en tireras ta nourriture avec travail tous les jours de ta vie.

LSGS 17 Il dit 0559 8804 à l'homme 0121: Puisque tu as écouté 08085 8804 la voix 06963 de ta femme 0802, et que tu as mangé 0398 8799 de l'arbre 06086 au sujet duquel 0834 je t'avais donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Tu n'en mangeras 0398 8799 point! le sol 0127 sera maudit 0779 8803 à cause de toi. C'est à force de peine 06093 que tu en tireras ta nourriture 0398 8799 tous 03605 les jours 03117 de ta vie 02416,

VULC 17 Adæ vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.

WLC 17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־ שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

BAN 18 Et il te produira des épines et des chardons et tu mangeras les plantes des champs.

LSGS 18 il te produira 06779 8686 des épines 06975 et des ronces 01863, et tu mangeras 0398 8804 de l'herbe 06212 des champs 07704.

VULC 18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.

WLC 18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃

BAN 19 Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été tiré ; car tu es poussière et tu redeviendras poussière.

LSGS 19 C'est à la sueur 02188 de ton visage 0639 que tu mangeras 0398 8799 du pain 03899, jusqu'à 05704 ce que tu retournes 07725 8800 dans la terre 0127, d'où tu as été pris 03947 8795; car tu 0859 es poussière 06083, et tu retourneras 07725 8799 dans la poussière 06083.

VULC 19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris.

WLC 19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־ עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־ עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

BAN 20 Et l'homme donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.

LSGS 20 Adam 0120 donna 07121 8799 à sa femme 0802 le nom 08034 d'Eve 02332: car elle a été la mère 0517 de tous les vivants 02416.

VULC 20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium.

WLC 20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־ חָֽי׃

BAN 21 Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les vêtit.

LSGS 21 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit 06213 8799 à Adam 0120 et à sa femme 0802 des habits 03801 de peau 05785, et il les en revêtit 03847 8686.

VULC 21 Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos :

WLC 21 וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃

BAN 22 Et l'Eternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant il ne faut pas qu'il avance sa main et qu'il prenne aussi de l'arbre de vie et qu'il en mange, et vive à toujours.

LSGS 22 L'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799: Voici 02005, l'homme 0120 est devenu comme l'un 0259 de nous, pour la connaissance 03045 8800 du bien 02896 et du mal 07451. Empêchons-le maintenant d'avancer 07971 8799 sa main 03027, de prendre 03947 8804 de l'arbre 06086 de vie 02416, d'en manger 0398 8804, et de vivre 02425 8804 éternellement 05769.

VULC 22 et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.

WLC 22 וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־ יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃

BAN 23 Et l'Eternel Dieu le fit sortir du jardin d'Eden pour cultiver la terre d'où il avait été pris.

LSGS 23 Et l'Eternel 03068 Dieu 0430 le chassa 07971 8762 du jardin 01588 d'Eden 05731, pour qu'il cultivât 05647 8800 la terre 0127, d'où il avait été pris 03947 8795.

VULC 23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.

WLC 23 וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־ עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

BAN 24 Et il chassa l'homme, et il plaça à l'orient du jardin d'Eden les chérubins et la flamme de l'épée tournoyante pour garder le chemin de l'arbre de vie.

LSGS 24 C'est ainsi qu'il chassa 01644 8762 Adam 0120; et il mit 07931 8686 à l'orient 06924 du jardin 01588 d'Eden 05731 les chérubins 03742 qui agitent 02015 8693 une épée 02719 flamboyante 03858, pour garder 08104 8800 le chemin 01870 de l'arbre 06086 de vie 02416.

VULC 24 Ejecitque Adam : et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.

WLC 24 וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־ עֵ֜דֶן אֶת־ הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־ דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées