Comparer
Genèse 3DRB 1 Or le serpent était plus rusé qu'aucun animal des champs que l'Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
LSGS 1 Le serpent 05175 était 01961 8804 le plus rusé 06175 de tous les animaux 02416 des champs 07704, que l'Eternel 03068 Dieu 0430 avait faits 06213 8804. Il dit 0559 8799 à la femme 0802: Dieu 0430 a-t-il réellement 0637 dit 0559 8804: Vous ne mangerez 0398 8799 pas de tous les arbres 06086 du jardin 01588?
OST 1 Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
S21 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: «Dieu a-t-il vraiment dit: ‘Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin'?»
DRB 2 Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
LSGS 2 La femme 0802 répondit 0559 8799 au serpent 05175: Nous mangeons 0398 8799 du fruit 06529 des arbres 06086 du jardin 01588.
OST 2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
S21 2 La femme répondit au serpent: «Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
DRB 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
LSGS 3 Mais quant au fruit 06529 de l'arbre 06086 qui est au milieu 08432 du jardin 01588, Dieu 0430 a dit 0559 8804: Vous n'en mangerez 0398 8799 point et vous n'y toucherez 05060 8799 point, de peur 06435 que vous ne mouriez 04191 8799.
OST 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
S21 3 Cependant, en ce qui concerne le fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: ‘Vous n'en mangerez pas et vous n'y toucherez pas, sinon vous mourrez.'»
DRB 4 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
LSGS 4 Alors le serpent 05175 dit 0559 8799 à la femme 0802: Vous ne mourrez 04191 8799 04191 8800 point;
OST 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
S21 4 Le serpent dit alors à la femme: «Vous ne mourrez absolument pas,
DRB 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu*, connaissant le bien et le mal.
LSGS 5 mais Dieu 0430 sait 03045 8802 que, le jour 03117 où vous en mangerez 0398 8800, vos yeux 05869 s'ouvriront 06491 8738, et que vous serez comme des dieux 0430, connaissant 03045 8802 le bien 02896 et le mal 07451.
OST 5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
S21 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu: vous connaîtrez le bien et le mal.»
DRB 6 Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu'il en mangeât] avec elle, et il en mangea.
LSGS 6 La femme 0802 vit 07200 8799 que l'arbre 06086 était bon 02896 à manger 03978 et agréable 01931 08378 à la vue 05869, et qu'il 06086 était précieux 02530 8737 pour ouvrir l'intelligence 07919 8687; elle prit 03947 8799 de son fruit 06529, et en mangea 0398 8799; elle en donna 05414 8799 aussi 01571 à son mari 0376, qui était auprès d'elle, et il en mangea 0398 8799.
OST 6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
S21 6 La femme vit que l'arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l'intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea.
DRB 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.
LSGS 7 Les yeux 05869 de l'un et de l'autre 08147 s'ouvrirent 06491 8735, ils 01992 connurent 03045 8799 qu'ils étaient nus 05903, et ayant cousu 08609 8799 des feuilles 05929 de figuier 08384, ils s'en firent 06213 8799 des ceintures 02290.
OST 7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
S21 7 Leurs yeux à tous les deux s'ouvrirent, et ils prirent conscience qu'ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s'en firent des ceintures.
DRB 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
LSGS 8 Alors ils entendirent 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, qui parcourait 01980 8693 le jardin 01588 vers le soir 07307 03117, et l'homme 0120 et sa femme 0802 se cachèrent 02244 8691 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, au milieu 08432 des arbres 06086 du jardin 01588.
OST 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
S21 8 Quand ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l'homme et sa femme se cachèrent loin de l'Eternel Dieu au milieu des arbres du jardin.
DRB 9 Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit : Où es-tu ?
LSGS 9 Mais l'Eternel 03068 Dieu 0430 appela 07121 8799 l'homme 0120, et lui dit 0559 8799: Où es-tu 0335?
OST 9 Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
S21 9 Cependant, l'Eternel Dieu appela l'homme et lui dit: «Où es-tu?»
DRB 10 Et il dit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
LSGS 10 Il répondit 0559 8799: J'ai entendu 08085 8804 ta voix 06963 dans le jardin 01588, et j'ai eu peur 03372 8799, parce que je 0595 suis nu 05903, et je me suis caché 02244 8735.
OST 10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
S21 10 Il répondit: «J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que j'étais nu. Alors je me suis caché.»
DRB 11 Et l'Éternel Dieu dit* : Qui t'a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger ?
LSGS 11 Et l'Eternel Dieu dit 0559 8799: Qui 04310 t'a appris 05046 8689 que tu es nu 05903? Est-ce que tu as mangé 0398 8804 de l'arbre 06086 dont je t'avais défendu 06680 8765 01115 de manger 0398 8800?
OST 11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
S21 11 L'Eternel Dieu dit: «Qui t'a révélé que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais interdit de manger?»
DRB 12 Et l'homme dit : La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi, - elle, m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
LSGS 12 L'homme 0120 répondit 0559 8799: La femme 0802 que tu as mise auprès 05414 8804 de moi 05978 m'a donné 01931 05414 8804 de l'arbre 06086, et j'en ai mangé 0398 8799.
OST 12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
S21 12 L'homme répondit: «C'est la femme que tu as mise à mes côtés qui m'a donné de ce fruit, et j'en ai mangé.»
DRB 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
LSGS 13 Et l'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799 à la femme 0802: Pourquoi as-tu fait 06213 8804 cela? La femme 0802 répondit 0559 8799: Le serpent 05175 m'a séduite 05377 8689, et j'en ai mangé 0398 8799.
OST 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
S21 13 L'Eternel Dieu dit à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» La femme répondit: «Le serpent m'a trompée et j'en ai mangé.»
DRB 14 Et l'Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
LSGS 14 L'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799 au serpent 05175: Puisque tu 0859 as fait 06213 8804 cela, tu seras maudit 0779 8803 entre tout le bétail 0929 et entre tous les animaux 02416 des champs 07704, tu marcheras 03212 8799 sur ton ventre 01512, et tu mangeras 0398 8799 de la poussière 06083 tous les jours 03117 de ta vie 02416.
OST 14 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
S21 14 L'Eternel Dieu dit au serpent: «Puisque tu as fait cela,
tu seras maudit parmi tout le bétail
et tous les animaux sauvages.
Tu marcheras sur ton ventre
et tu mangeras de la poussière
tous les jours de ta vie.
DRB 15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle* te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
LSGS 15 Je mettrai 07896 8799 inimitié 0342 entre toi et la femme 0802, entre ta postérité 02233 et sa postérité 02233: celle-ci t'écrasera 07779 8799 la tête 07218, et tu lui blesseras 07779 8799 le talon 06119.
OST 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
S21 15 Je mettrai l'hostilité
entre toi et la femme,
entre ta descendance et sa descendance:
celle-ci t'écrasera la tête
et tu lui blesseras le talon.»
DRB 16 la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
LSGS 16 Il dit 0559 8804 à la femme 0802: J'augmenterai 07235 8687 07235 8686 la souffrance 06093 de tes grossesses 02032, tu enfanteras 03205 8799 01121 avec douleur 06089, et tes désirs 08669 se porteront vers ton mari 0376, mais il dominera 04910 8799 sur toi.
OST 16 Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
S21 16 Il dit à la femme:
«J'augmenterai la souffrance de tes grossesses.
C'est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde.
Tes désirs se porteront vers ton mari,
mais lui, il dominera sur toi.»
DRB 17 Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant : Tu n'en mangeras pas, - maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
LSGS 17 Il dit 0559 8804 à l'homme 0121: Puisque tu as écouté 08085 8804 la voix 06963 de ta femme 0802, et que tu as mangé 0398 8799 de l'arbre 06086 au sujet duquel 0834 je t'avais donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Tu n'en mangeras 0398 8799 point! le sol 0127 sera maudit 0779 8803 à cause de toi. C'est à force de peine 06093 que tu en tireras ta nourriture 0398 8799 tous 03605 les jours 03117 de ta vie 02416,
OST 17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
S21 17 Il dit à l'homme: «Puisque tu as écouté ta femme et mangé du fruit au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: ‘Tu n'en mangeras pas',
le sol est maudit à cause de toi.
C'est avec peine que tu en tireras ta nourriture
tous les jours de ta vie.
DRB 18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs.
LSGS 18 il te produira 06779 8686 des épines 06975 et des ronces 01863, et tu mangeras 0398 8804 de l'herbe 06212 des champs 07704.
OST 18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
S21 18 Il te produira des ronces et des chardons,
et tu mangeras de l'herbe des champs.
DRB 19 la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
LSGS 19 C'est à la sueur 02188 de ton visage 0639 que tu mangeras 0398 8799 du pain 03899, jusqu'à 05704 ce que tu retournes 07725 8800 dans la terre 0127, d'où tu as été pris 03947 8795; car tu 0859 es poussière 06083, et tu retourneras 07725 8799 dans la poussière 06083.
OST 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
S21 19 C'est à la sueur de ton visage
que tu mangeras du pain,
et ce jusqu'à ce que tu retournes à la terre,
puisque c'est d'elle que tu as été tiré.
Oui, tu es poussière
et tu retourneras à la poussière.»
DRB 20 Et l'homme appela sa femme du nom d'Ève*, parce qu'elle était la mère de tous les vivants.
LSGS 20 Adam 0120 donna 07121 8799 à sa femme 0802 le nom 08034 d'Eve 02332: car elle a été la mère 0517 de tous les vivants 02416.
OST 20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
S21 20 Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants.
DRB 21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
LSGS 21 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit 06213 8799 à Adam 0120 et à sa femme 0802 des habits 03801 de peau 05785, et il les en revêtit 03847 8686.
OST 21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
S21 21 L'Eternel Dieu fit des habits en peau pour Adam et pour sa femme, et il les leur mit.
DRB 22 Et l'Éternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, - afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours … !
LSGS 22 L'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799: Voici 02005, l'homme 0120 est devenu comme l'un 0259 de nous, pour la connaissance 03045 8800 du bien 02896 et du mal 07451. Empêchons-le maintenant d'avancer 07971 8799 sa main 03027, de prendre 03947 8804 de l'arbre 06086 de vie 02416, d'en manger 0398 8804, et de vivre 02425 8804 éternellement 05769.
OST 22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
S21 22 L'Eternel Dieu dit: «Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l'arbre de vie, d'en manger et de vivre éternellement!»
DRB 23 Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris :
LSGS 23 Et l'Eternel 03068 Dieu 0430 le chassa 07971 8762 du jardin 01588 d'Eden 05731, pour qu'il cultivât 05647 8800 la terre 0127, d'où il avait été pris 03947 8795.
OST 23 Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
S21 23 Ainsi, l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden pour qu'il cultive la terre d'où il avait été tiré.
DRB 24 il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
LSGS 24 C'est ainsi qu'il chassa 01644 8762 Adam 0120; et il mit 07931 8686 à l'orient 06924 du jardin 01588 d'Eden 05731 les chérubins 03742 qui agitent 02015 8693 une épée 02719 flamboyante 03858, pour garder 08104 8800 le chemin 01870 de l'arbre 06086 de vie 02416.
OST 24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
S21 24 Après avoir chassé Adam, il posta à l'est du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l'arbre de vie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées