Comparer
Genèse 30BAN 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je suis morte.
BCC 1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs ! »
DRB 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
OST 1 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
BAN 2 Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a rendue stérile ?
BCC 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? »
DRB 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a refusé le fruit du ventre ?
OST 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité?
BAN 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille.
BCC 3 Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. »
DRB 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.
OST 3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
BAN 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
BCC 4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
DRB 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
OST 4 Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
BAN 5 Et Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
BCC 5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
DRB 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
OST 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
BAN 6 Et Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela Dan.
BCC 6 Et Rachel dit : « Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. » C'est pourquoi elle le nomma Dan.
DRB 6 Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*.
OST 6 Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
BAN 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils, à Jacob.
BCC 7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
DRB 7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
OST 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
BAN 8 Et Rachel dit : C'étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma soeur ; aussi je l'ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.
BCC 8 Et Rachel dit : « J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.
DRB 8 Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.
OST 8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
BAN 9 Et Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
BCC 9 Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
DRB 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
OST 9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
BAN 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
BCC 10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
DRB 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
OST 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
BAN 11 Et Léa dit : Quelle bonne fortune ! Et elle le nomma Gad.
BCC 11 et Lia dit : « Quelle bonne fortune ! » et elle le nomma Gad.
DRB 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.
OST 11 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
BAN 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
BCC 12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;
DRB 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
OST 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
BAN 13 Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser.
BCC 13 et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser.
DRB 13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.
OST 13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
BAN 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s'il te plaît, des mandragores de ton fils ?
BCC 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »
DRB 14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
OST 14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
BAN 15 Et Léa lui dit : Est-ce peu que tu prennes mon mari ? Tu prendrais encore les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il sera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
BCC 15 Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? » Et Rachel dit : « Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. »
DRB 15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
OST 15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
BAN 16 Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras chez moi, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là.
BCC 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « c'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.
DRB 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils.
OST 16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
BAN 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.
BCC 17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
DRB 17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
OST 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
BAN 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.
BCC 18 et Lia dit : « Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. » Et elle le nomma Issachar.
DRB 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.
OST 18 Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
BAN 19 Et Léa conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
BCC 19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
DRB 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.
OST 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,
BAN 20 et Léa dit : Dieu m'a richement dotée ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon.
BCC 20 et elle dit : « Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. » Et elle le nomma Zabulon.
DRB 20 Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
OST 20 Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
BAN 21 Ensuite elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina
BCC 21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.
DRB 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
OST 21 Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
BAN 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
BCC 22 Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.
DRB 22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice.
OST 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
BAN 23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
BCC 23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »
DRB 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
OST 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
BAN 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute encore un autre fils !
BCC 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! »
DRB 24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !
OST 24 Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!
BAN 25 Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
BCC 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
DRB 25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.
OST 25 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
BAN 26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille, car tu sais toi-même le service que j'ai fait pour toi.
BCC 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. »
DRB 26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.
OST 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
BAN 27 Et Laban lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai bien observé : l'Eternel m'a béni à cause de toi.
BCC 27 Laban lui dit : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;
DRB 27 Et Laban lui : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
OST 27 Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
BAN 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
BCC 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »
DRB 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
OST 28 Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
BAN 29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
BCC 29 Jacob lui dit : « Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
DRB 29 Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;
OST 29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
BAN 30 Car c'était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s'est extrêmement accru ; et l'Eternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
BCC 30 Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? » Laban dit : « Que te donnerai-je ? »
DRB 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma maison ?
OST 30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
BAN 31 Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder.
BCC 31 Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
DRB 31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai :
OST 31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
BAN 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête picotée et rayée et toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est rayé et picoté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire.
BCC 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.
DRB 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire.
OST 32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.
BAN 33 Et à l'avenir ma justice témoignera pour moi quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas picoté et rayé, parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol, s'il est chez moi.
BCC 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
DRB 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
OST 33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.
BAN 34 Et Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit comme tu dis.
BCC 34 Laban dit : « Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. »
DRB 34 Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole.
OST 34 Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
BAN 35 Et le jour même, il sépara les boucs tachetés et rayés et toutes les chèvres picotées et rayées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les confia à ses fils.
BCC 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
DRB 35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
OST 35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.
BAN 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
BCC 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
DRB 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
OST 36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
BAN 37 Et Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des places blanches, mettant à nu le blanc des baguettes.
BCC 37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
DRB 37 - Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier*, et d'érable**, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
OST 37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
BAN 38 Et il mit les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
BCC 38 Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
DRB 38 Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ;
OST 38 Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
BAN 39 Et les brebis s'accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.
BCC 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
DRB 39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés, marquetés, et tachetés.
OST 39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
BAN 40 Et ces agneaux, Jacob les mettait à part, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était tacheté et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignait pas au troupeau de Laban.
BCC 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.
DRB 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
OST 40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
BAN 41 Et il arrivait que, toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des brebis, afin qu'elles s'accouplassent quand les baguettes y étaient.
BCC 41 En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.
DRB 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.
OST 41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrassent en chaleur auprès des branches.
BAN 42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
BCC 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
DRB 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
OST 42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
BAN 43 Et cet homme s'accrut extraordinairement, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
BCC 43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
DRB 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
OST 43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées