Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 30

BCC 1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs ! »

DRB 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.

KJV 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

LSG 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs !

MAR 1 Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur ; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.

S21 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: «Donne-moi des enfants ou je meurs!»

WLC 1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃

BCC 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? »

DRB 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a refusé le fruit du ventre ?

KJV 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

LSG 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?

MAR 2 Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants ?

S21 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?»

WLC 2 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃

BCC 3 Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. »

DRB 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.

KJV 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

LSG 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

MAR 3 Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.

S21 3 Elle dit: «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle! Qu'elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j'aie aussi des fils.»

WLC 3 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃

BCC 4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.

DRB 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.

KJV 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

LSG 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.

MAR 4 Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.

S21 4 Elle lui donna pour femme sa servante Bilha et Jacob eut des relations avec elle.

WLC 4 וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃

BCC 5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.

DRB 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

KJV 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

LSG 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

MAR 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

S21 5 Bilha tomba enceinte et donna un fils à Jacob.

WLC 5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃

BCC 6 Et Rachel dit : « Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. » C'est pourquoi elle le nomma Dan.

DRB 6 Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*.

KJV 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

LSG 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

MAR 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle le nomma Dan.

S21 6 Rachel dit: «Dieu m'a rendu justice, il m'a même écoutée et m'a accordé un fils.» C'est pourquoi elle l'appela Dan.

WLC 6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃

BCC 7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

DRB 7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

KJV 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

LSG 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

MAR 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

S21 7 Bilha, la servante de Rachel, tomba encore enceinte et donna un deuxième fils à Jacob.

WLC 7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃

BCC 8 Et Rachel dit : « J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.

DRB 8 Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.

KJV 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

LSG 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

MAR 8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire ; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.

S21 8 Rachel dit: «J'ai lutté divinement contre ma sœur et j'ai été victorieuse», et elle l'appela Nephthali.

WLC 8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃

BCC 9 Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

DRB 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

KJV 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

LSG 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

MAR 9 Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.

S21 9 Voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, Léa prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.

WLC 9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃

BCC 10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;

DRB 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

KJV 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

LSG 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

MAR 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

S21 10 Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob.

WLC 10 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃

BCC 11 et Lia dit : « Quelle bonne fortune ! » et elle le nomma Gad.

DRB 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.

KJV 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

LSG 11 Léa dit: Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.

MAR 11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.

S21 11 Léa dit: «Quel bonheur!» et elle l'appela Gad.

WLC 11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃

BCC 12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;

DRB 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

KJV 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

LSG 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

MAR 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

S21 12 Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob.

WLC 12 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃

BCC 13 et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser.

DRB 13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.

KJV 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

LSG 13 Léa dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

MAR 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c'est pourquoi elle le nomma Aser.

S21 13 Léa dit: «Que je suis heureuse! Oui, les femmes me diront heureuse.» Et elle l'appela Aser.

WLC 13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃

BCC 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »

DRB 14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

KJV 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

LSG 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

MAR 14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

S21 14 Ruben sortit à l'époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa: «Donne-moi, je t'en prie, des mandragores de ton fils.»

WLC 14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃

BCC 15 Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? » Et Rachel dit : « Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. »

DRB 15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

KJV 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

LSG 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit: Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

MAR 15 Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.

S21 15 Elle lui répondit: «Est-ce trop peu d'avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils?» Rachel dit: «Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.»

WLC 15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃

BCC 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « c'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.

DRB 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils.

KJV 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

LSG 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

MAR 16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.

S21 16 Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: «C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils.» Et il coucha avec elle cette nuit-là.

WLC 16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃

BCC 17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;

DRB 17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

KJV 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

LSG 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

MAR 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

S21 17 Dieu exauça Léa. Elle tomba enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.

WLC 17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃

BCC 18 et Lia dit : « Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. » Et elle le nomma Issachar.

DRB 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.

KJV 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

LSG 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

MAR 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari ; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.

S21 18 Léa dit: «Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari» et elle l'appela Issacar.

WLC 18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃

BCC 19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;

DRB 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

KJV 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

LSG 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

MAR 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.

S21 19 Léa tomba encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.

WLC 19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃

BCC 20 et elle dit : « Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. » Et elle le nomma Zabulon.

DRB 20 Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.

KJV 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

LSG 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

MAR 20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.

S21 20 Léa dit: «Dieu m'a fait un beau cadeau: cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils.» Et elle l'appela Zabulon.

WLC 20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃

BCC 21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.

DRB 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

KJV 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

LSG 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

MAR 21 Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.

S21 21 Ensuite, elle mit au monde une fille qu'elle appela Dina.

WLC 21 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃

BCC 22 Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.

DRB 22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice.

KJV 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

LSG 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

MAR 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.

S21 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et lui permit d'avoir des enfants.

WLC 22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃

BCC 23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »

DRB 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.

KJV 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

LSG 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

MAR 23 Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

S21 23 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: «Dieu a enlevé ma honte»

WLC 23 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃

BCC 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! »

DRB 24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

KJV 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

LSG 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

MAR 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils !

S21 24 et elle l'appela Joseph en disant: «Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!»

WLC 24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃

BCC 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

DRB 25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.

KJV 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

LSG 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

MAR 25 Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.

S21 25 Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi partir pour que j'aille chez moi, dans mon pays.

WLC 25 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃

BCC 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. »

DRB 26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.

KJV 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

LSG 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

MAR 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.

S21 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais en effet quel service j'ai accompli pour toi.»

WLC 26 תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃

BCC 27 Laban lui dit : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;

DRB 27 Et Laban lui : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

KJV 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

LSG 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ;

MAR 27 Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi ; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.

S21 27 Laban lui dit: «Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux! J'ai appris que l'Eternel m'avait béni à cause de toi.

WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃

BCC 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »

DRB 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

KJV 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

LSG 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

MAR 28 Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.

S21 28 Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai.»

WLC 28 וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃

BCC 29 Jacob lui dit : « Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

DRB 29 Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;

KJV 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

LSG 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;

MAR 29 Et il lui répondit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

S21 29 Jacob lui dit: «Tu sais comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi:

WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃

BCC 30 Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? » Laban dit : « Que te donnerai-je ? »

DRB 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma maison ?

KJV 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

LSG 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

MAR 30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?

S21 30 le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l'Eternel t'a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille?»

WLC 30 כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־ הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃

BCC 31 Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

DRB 31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai :

KJV 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

LSG 31 Laban dit: Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

MAR 31 Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :

S21 31 Laban dit: «Que dois-je te donner?» Jacob répondit: «Tu ne me donneras rien si tu es d'accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.

WLC 31 וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־ לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־ תִתֶּן־ לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃

BCC 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

DRB 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire.

KJV 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

LSG 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

MAR 32 Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, [et] qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées ; et ce sera là mon salaire.

S21 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté: ce sera mon salaire.

WLC 32 אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־ צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־ שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־ שֶׂה־ חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃

BCC 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

DRB 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

KJV 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

LSG 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

MAR 33 Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi ; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence ; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.

S21 33 Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire: tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.»

WLC 33 וְעָֽנְתָה־ בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־ תָב֥וֹא עַל־ שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃

BCC 34 Laban dit : « Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. »

DRB 34 Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole.

KJV 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

LSG 34 Laban dit: Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole.

MAR 34 Et Laban dit : Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.

S21 34 Laban dit: «Qu'on fasse donc comme tu l'as dit.»

WLC 34 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃

BCC 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.

DRB 35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

KJV 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

LSG 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

MAR 35 Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.

S21 35 Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.

WLC 35 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־ הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־ הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־ בָּנָֽיו׃

BCC 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.

DRB 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

KJV 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

LSG 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

MAR 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

S21 36 Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban.

WLC 36 וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃

BCC 37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.

DRB 37 - Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier*, et d'érable**, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.

KJV 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

LSG 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

MAR 37 Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.

S21 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

WLC 37 וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמַּקְלֽוֹת׃

BCC 38 Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

DRB 38 Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ;

KJV 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

LSG 38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.

MAR 38 Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

S21 38 Puis il plaça les branches qu'il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrent en chaleur en venant boire.

WLC 38 וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃

BCC 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

DRB 39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés, marquetés, et tachetés.

KJV 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

LSG 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

MAR 39 Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.

S21 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

WLC 39 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־ הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃

BCC 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.

DRB 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.

KJV 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

LSG 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

MAR 40 Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.

S21 40 Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit pas au troupeau de Laban.

WLC 40 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־ עָקֹ֛ד וְכָל־ ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־ צֹ֥אן לָבָֽן׃

BCC 41 En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.

DRB 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.

KJV 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

LSG 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

MAR 41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.

S21 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrent en chaleur près des branches.

WLC 41 וְהָיָ֗ה בְּכָל־ יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־ הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃

BCC 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

DRB 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

KJV 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

LSG 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

MAR 42 Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point ; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.

S21 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.

WLC 42 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃

BCC 43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

DRB 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

KJV 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

LSG 43 Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

MAR 43 Ainsi cet homme s'accrut fort [en biens], et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.

S21 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il posséda du petit bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

WLC 43 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées