Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 30

BCC 1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs ! »

DRB 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.

LSGS 1 Lorsque Rachel 07354 vit 07200 8799 qu'elle ne donnait 03205 8804 point d'enfants à Jacob 03290, elle 07354 porta envie 07065 8762 à sa soeur 0269, et elle dit 0559 8799 à Jacob 03290: Donne 03051 8798-moi des enfants 01121, ou 0369 je meurs 04191 8801!

VULC 1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.

BCC 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? »

DRB 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a refusé le fruit du ventre ?

LSGS 2 La colère 0639 de Jacob 03290 s'enflamma 02734 8799 contre Rachel 07354, et il dit 0559 8799: Suis-je à la place de Dieu 0430, qui t'empêche 04513 8804 d'être féconde 06529 0990?

VULC 2 Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?

BCC 3 Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. »

DRB 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.

LSGS 3 Elle dit 0559 8799: Voici ma servante 0519 Bilha 01090; va 0935 8798 vers elle; qu'elle enfante 03205 8799 sur mes genoux 01290, et que par elle j'aie aussi des fils 01129 8735.

VULC 3 At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.

BCC 4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.

DRB 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.

LSGS 4 Et elle lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Bilha 01090, sa servante 08198; et Jacob 03290 alla 0935 8799 vers elle.

VULC 4 Deditque illi Balam in conjugium : quæ,

BCC 5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.

DRB 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

LSGS 5 Bilha 01090 devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.

BCC 6 Et Rachel dit : « Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. » C'est pourquoi elle le nomma Dan.

DRB 6 Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*.

LSGS 6 Rachel 07354 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a rendu justice 01777 8804, il a entendu 08085 8804 ma voix 06963, et il m'a donné 05414 8799 un fils 01121. C'est pourquoi elle l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Dan 01835.

VULC 6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.

BCC 7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

DRB 7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

LSGS 7 Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354, devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,

BCC 8 Et Rachel dit : « J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.

DRB 8 Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.

LSGS 8 Rachel 07354 dit 0559 8799: J'ai lutté 05319 06617 8738 divinement 0430 contre ma soeur 0269, et j'ai vaincu 03201 8804. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Nephthali 05321.

VULC 8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.

BCC 9 Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

DRB 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

LSGS 9 Léa 03812 voyant 07200 8799 qu'elle avait cessé 05975 8804 d'enfanter 03205 8800, prit 03947 8799 Zilpa 02153, sa servante 08198, et la donna 05414 8799 pour femme 0802 à Jacob 03290.

VULC 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.

BCC 10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;

DRB 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

LSGS 10 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 10 Qua post conceptum edente filium,

BCC 11 et Lia dit : « Quelle bonne fortune ! » et elle le nomma Gad.

DRB 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.

LSGS 11 Léa 03812 dit 0559 8799: Quel bonheur 01409 0935 8804! Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Gad 01410.

VULC 11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.

BCC 12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;

DRB 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

LSGS 12 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 12 Peperit quoque Zelpha alterum.

BCC 13 et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser.

DRB 13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.

LSGS 13 Léa 03812 dit 0559 8799: Que je suis heureuse 0837! car les filles 01323 me diront heureuse 0833 8765. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Aser 0836.

VULC 13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.

BCC 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »

DRB 14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

LSGS 14 Ruben 07205 sortit 03212 8799 au temps 03117 de la moisson 07105 des blés 02406, et trouva 04672 8799 des mandragores 01736 dans les champs 07704. Il les apporta 0935 8686 à Léa 03812, sa mère 0517. Alors Rachel 07354 dit 0559 8799 à Léa 03812: Donne 05414 8798 moi, je te prie, des mandragores 01736 de ton fils 01121.

VULC 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.

BCC 15 Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? » Et Rachel dit : « Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. »

DRB 15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

LSGS 15 Elle lui répondit 0559 8799: Est-ce peu 04592 que tu aies pris 03947 8800 mon mari 0376, pour que tu prennes 03947 8800 aussi les mandragores 01736 de mon fils 01121? Et Rachel 07354 dit 0559 8799: Eh bien! il couchera 07901 8799 avec toi cette nuit 03915 pour 08478 les mandragores 01736 de ton fils 01121.

VULC 15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.

BCC 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « c'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.

DRB 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils.

LSGS 16 Le soir 06153, comme Jacob 03290 revenait 0935 8799 des champs 07704, Léa 03812 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800, et dit 0559 8799: C'est vers moi que tu viendras 0935 8799, car je t'ai acheté 07936 8800 07936 8804 pour les mandragores 01736 de mon fils 01121. Et il coucha 07901 8799 avec elle cette nuit 03915.

VULC 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.

BCC 17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;

DRB 17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

LSGS 17 Dieu 0430 exauça 08085 8799 Léa 03812, qui devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un cinquième 02549 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,

BCC 18 et Lia dit : « Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. » Et elle le nomma Issachar.

DRB 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.

LSGS 18 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a donné 05414 8804 mon salaire 07939 parce que 0834 j'ai donné 05414 8804 ma servante 08198 à mon mari 0376. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Issacar 03485.

VULC 18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.

BCC 19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;

DRB 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

LSGS 19 Léa 03812 devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un sixième 08345 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,

BCC 20 et elle dit : « Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. » Et elle le nomma Zabulon.

DRB 20 Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.

LSGS 20 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a fait 02064 8804 un beau 02896 don 02065; cette fois 06471, mon mari 0376 habitera 02082 8799 avec moi, car je lui ai enfanté 03205 8804 six 08337 fils 01121. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Zabulon 02074.

VULC 20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.

BCC 21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.

DRB 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

LSGS 21 Ensuite 0310, elle enfanta 03205 8804 une fille 01323, qu'elle appela 07121 8799 du nom 08034 de Dina 01783.

VULC 21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.

BCC 22 Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.

DRB 22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice.

LSGS 22 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Rachel 07354, il 0430 l'exauça 08085 8799, et il la rendit féconde 06605 8799 07358.

VULC 22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.

BCC 23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »

DRB 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.

LSGS 23 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Dieu 0430 a enlevé 0622 8804 mon opprobre 02781.

VULC 23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.

BCC 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! »

DRB 24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

LSGS 24 Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Joseph 03130, en disant 0559 8800: Que l'Eternel 03068 m'ajoute 03254 8686 un autre 0312 fils 01121!

VULC 24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.

BCC 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

DRB 25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.

LSGS 25 Lorsque Rachel 07354 eut enfanté 03205 8804 Joseph 03130, Jacob 03290 dit 0559 8799 à Laban 03837: Laisse-moi partir 07971 8761, pour que je m'en aille 03212 8799 chez moi 04725, dans mon pays 0776.

VULC 25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.

BCC 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. »

DRB 26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.

LSGS 26 Donne 05414 8798-moi mes femmes 0802 et mes enfants 03206, pour lesquels 02004 je t'ai servi 05647 8804, et je m'en irai 03212 8799; car tu sais 03045 8804 quel service 05656 j'ai fait 05647 8804 pour toi.

VULC 26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.

BCC 27 Laban lui dit : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;

DRB 27 Et Laban lui : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

LSGS 27 Laban 03837 lui dit 0559 8799: Puissé-je trouver 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869! Je vois bien 05172 8765 que l'Eternel 03068 m'a béni 01288 8762 à cause de toi 01558;

VULC 27 Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :

BCC 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »

DRB 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

LSGS 28 0559 8799 fixe 05344 8798-moi ton salaire 07939, et je te le donnerai 05414 8799.

VULC 28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.

BCC 29 Jacob lui dit : « Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

DRB 29 Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;

LSGS 29 Jacob lui dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 comment 0834 je t'ai servi 05647 8804, et ce qu 0834'est devenu ton troupeau 04735 avec moi;

VULC 29 At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.

BCC 30 Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? » Laban dit : « Que te donnerai-je ? »

DRB 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma maison ?

LSGS 30 car le peu 04592 que tu avais avant moi 06440 s'est beaucoup accru 06555 8799 07230, et l'Eternel 03068 t'a béni 01288 8762 sur mes pas 07272. Maintenant, quand 04970 travaillerai 06213 8799-je aussi pour ma maison 01004?

VULC 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.

BCC 31 Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

DRB 31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai :

LSGS 31 Laban dit 0559 8799: Que te donnerai 05414 8799-je? Et Jacob 03290 répondit 0559 8799: Tu ne me donneras 05414 8799 rien 03972. Si tu consens 06213 8799 à ce que je vais te dire 01697, je ferai paître 07462 8799 encore 07725 8799 ton troupeau 06629, et je le garderai 08104 8799.

VULC 31 Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.

BCC 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

DRB 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire.

LSGS 32 Je parcourrai 05674 8799 aujourd'hui 03117 tout ton troupeau 06629; mets à part 05493 8687 parmi les brebis 03775 tout agneau 07716 tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 et tout agneau 07716 noir 02345, et parmi les chèvres 05795 tout ce qui est marqueté 02921 8803 et tacheté 05348. Ce sera mon salaire 07939.

VULC 32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.

BCC 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

DRB 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

LSGS 33 Ma droiture 06666 répondra 06030 8804 pour moi demain 03117 04279, quand tu viendras 0935 8799 voir mon salaire 07939; 06440 tout 03605 ce qui ne sera pas tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 parmi les chèvres 05795, et noir 02345 parmi les agneaux 03775, ce sera de ma part un vol 01589 8803.

VULC 33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.

BCC 34 Laban dit : « Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. »

DRB 34 Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole.

LSGS 34 Laban 03837 dit 0559 8799: Eh bien! qu'il en soit 03863 selon ta parole 01697.

VULC 34 Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.

BCC 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.

DRB 35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

LSGS 35 Ce même jour 03117, il mit à part 05493 8686 les boucs 08495 rayés 06124 et marquetés 02921 8803, toutes les chèvres 05795 tachetées 05348 et marquetées 02921 8803, toutes celles où il y avait du blanc 03836, et tout ce qui était noir 02345 parmi les brebis 03775. Il les remit 05414 8799 entre les mains 03027 de ses fils 01121.

VULC 35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.

BCC 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.

DRB 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

LSGS 36 Puis il mit 07760 8799 l'espace de trois 07969 journées 03117 de chemin 01870 entre lui et Jacob 03290; et Jacob 03290 fit paître 07462 8802 le reste 03498 8737 du troupeau 06629 de Laban 03837.

VULC 36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.

BCC 37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.

DRB 37 - Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier*, et d'érable**, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.

LSGS 37 Jacob 03290 prit 03947 8799 des branches 04731 vertes 03892 de peuplier 03839, d'amandier 03869 et de platane 06196; il y pela 06478 8762 des bandes 06479 blanches 03836, mettant à nu 04286 le blanc 03836 qui était sur les branches 04731.

VULC 37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.

BCC 38 Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

DRB 38 Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ;

LSGS 38 Puis il plaça 03322 8686 les branches 04731, qu'il avait pelées 06478 8765, dans les auges 07298, dans les abreuvoirs 04325 08268, sous les yeux 05227 des brebis 06629 qui 06629 venaient 0935 8799 boire 08354 8800, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8799 en venant 0935 8800 boire 08354 8800.

VULC 38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.

BCC 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

DRB 39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés, marquetés, et tachetés.

LSGS 39 Les brebis 06629 entraient en chaleur 03179 8799 près des branches 04731, et elles faisaient 03205 8799 des petits 06629 rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 02921 8803.

VULC 39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.

BCC 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.

DRB 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.

LSGS 40 Jacob 03290 séparait 06504 8689 les agneaux 03775, et il mettait ensemble 05414 8799 06440 0413 ce 06629 qui était rayé 06124 et tout ce qui était noir 02345 dans le troupeau 06629 de Laban 03837. Il se fit 07896 8799 ainsi des troupeaux 05739 à part, qu'il ne réunit 07896 8804 point au troupeau 06629 de Laban 03837.

VULC 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.

BCC 41 En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.

DRB 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.

LSGS 41 Toutes les fois que les brebis 06629 vigoureuses 07194 8794 entraient en chaleur 03179 8763, Jacob 03290 plaçait 07760 8804 les branches 04731 dans les auges 07298, sous les yeux 05869 des brebis 06629, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8763 près des branches 04731.

VULC 41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :

BCC 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

DRB 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

LSGS 42 Quand les brebis 06629 étaient chétives 05848 8687, il ne les plaçait 07760 8799 point; de sorte que les chétives 05848 8803 étaient pour Laban 03837, et les vigoureuses 07194 8803 pour Jacob 03290.

VULC 42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.

BCC 43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

DRB 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

LSGS 43 Cet homme 0376 devint de plus 03966 en plus 03966 riche 06555 8799; il eut du menu bétail 06629 en abondance 07227, des servantes 08198 et des serviteurs 05650, des chameaux 01581 et des ânes 02543.

VULC 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées