Comparer
Genèse 30LSG 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs !
LSGS 1 Lorsque Rachel 07354 vit 07200 8799 qu'elle ne donnait 03205 8804 point d'enfants à Jacob 03290, elle 07354 porta envie 07065 8762 à sa soeur 0269, et elle dit 0559 8799 à Jacob 03290: Donne 03051 8798-moi des enfants 01121, ou 0369 je meurs 04191 8801!
S21 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: «Donne-moi des enfants ou je meurs!»
VULC 1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.
LSG 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?
LSGS 2 La colère 0639 de Jacob 03290 s'enflamma 02734 8799 contre Rachel 07354, et il dit 0559 8799: Suis-je à la place de Dieu 0430, qui t'empêche 04513 8804 d'être féconde 06529 0990?
S21 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?»
VULC 2 Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?
LSG 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
LSGS 3 Elle dit 0559 8799: Voici ma servante 0519 Bilha 01090; va 0935 8798 vers elle; qu'elle enfante 03205 8799 sur mes genoux 01290, et que par elle j'aie aussi des fils 01129 8735.
S21 3 Elle dit: «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle! Qu'elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j'aie aussi des fils.»
VULC 3 At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
LSG 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.
LSGS 4 Et elle lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Bilha 01090, sa servante 08198; et Jacob 03290 alla 0935 8799 vers elle.
S21 4 Elle lui donna pour femme sa servante Bilha et Jacob eut des relations avec elle.
VULC 4 Deditque illi Balam in conjugium : quæ,
LSG 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
LSGS 5 Bilha 01090 devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.
S21 5 Bilha tomba enceinte et donna un fils à Jacob.
VULC 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
LSG 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
LSGS 6 Rachel 07354 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a rendu justice 01777 8804, il a entendu 08085 8804 ma voix 06963, et il m'a donné 05414 8799 un fils 01121. C'est pourquoi elle l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Dan 01835.
S21 6 Rachel dit: «Dieu m'a rendu justice, il m'a même écoutée et m'a accordé un fils.» C'est pourquoi elle l'appela Dan.
VULC 6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
LSG 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
LSGS 7 Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354, devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.
S21 7 Bilha, la servante de Rachel, tomba encore enceinte et donna un deuxième fils à Jacob.
VULC 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
LSG 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
LSGS 8 Rachel 07354 dit 0559 8799: J'ai lutté 05319 06617 8738 divinement 0430 contre ma soeur 0269, et j'ai vaincu 03201 8804. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Nephthali 05321.
S21 8 Rachel dit: «J'ai lutté divinement contre ma sœur et j'ai été victorieuse», et elle l'appela Nephthali.
VULC 8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.
LSG 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
LSGS 9 Léa 03812 voyant 07200 8799 qu'elle avait cessé 05975 8804 d'enfanter 03205 8800, prit 03947 8799 Zilpa 02153, sa servante 08198, et la donna 05414 8799 pour femme 0802 à Jacob 03290.
S21 9 Voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, Léa prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.
VULC 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
LSG 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
LSGS 10 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.
S21 10 Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob.
VULC 10 Qua post conceptum edente filium,
LSG 11 Léa dit: Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.
LSGS 11 Léa 03812 dit 0559 8799: Quel bonheur 01409 0935 8804! Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Gad 01410.
S21 11 Léa dit: «Quel bonheur!» et elle l'appela Gad.
VULC 11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
LSG 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
LSGS 12 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.
S21 12 Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob.
VULC 12 Peperit quoque Zelpha alterum.
LSG 13 Léa dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
LSGS 13 Léa 03812 dit 0559 8799: Que je suis heureuse 0837! car les filles 01323 me diront heureuse 0833 8765. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Aser 0836.
S21 13 Léa dit: «Que je suis heureuse! Oui, les femmes me diront heureuse.» Et elle l'appela Aser.
VULC 13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.
LSG 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
LSGS 14 Ruben 07205 sortit 03212 8799 au temps 03117 de la moisson 07105 des blés 02406, et trouva 04672 8799 des mandragores 01736 dans les champs 07704. Il les apporta 0935 8686 à Léa 03812, sa mère 0517. Alors Rachel 07354 dit 0559 8799 à Léa 03812: Donne 05414 8798 moi, je te prie, des mandragores 01736 de ton fils 01121.
S21 14 Ruben sortit à l'époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa: «Donne-moi, je t'en prie, des mandragores de ton fils.»
VULC 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.
LSG 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit: Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
LSGS 15 Elle lui répondit 0559 8799: Est-ce peu 04592 que tu aies pris 03947 8800 mon mari 0376, pour que tu prennes 03947 8800 aussi les mandragores 01736 de mon fils 01121? Et Rachel 07354 dit 0559 8799: Eh bien! il couchera 07901 8799 avec toi cette nuit 03915 pour 08478 les mandragores 01736 de ton fils 01121.
S21 15 Elle lui répondit: «Est-ce trop peu d'avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils?» Rachel dit: «Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.»
VULC 15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
LSG 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
LSGS 16 Le soir 06153, comme Jacob 03290 revenait 0935 8799 des champs 07704, Léa 03812 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800, et dit 0559 8799: C'est vers moi que tu viendras 0935 8799, car je t'ai acheté 07936 8800 07936 8804 pour les mandragores 01736 de mon fils 01121. Et il coucha 07901 8799 avec elle cette nuit 03915.
S21 16 Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: «C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils.» Et il coucha avec elle cette nuit-là.
VULC 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
LSG 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
LSGS 17 Dieu 0430 exauça 08085 8799 Léa 03812, qui devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un cinquième 02549 fils 01121 à Jacob 03290.
S21 17 Dieu exauça Léa. Elle tomba enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.
VULC 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
LSG 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
LSGS 18 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a donné 05414 8804 mon salaire 07939 parce que 0834 j'ai donné 05414 8804 ma servante 08198 à mon mari 0376. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Issacar 03485.
S21 18 Léa dit: «Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari» et elle l'appela Issacar.
VULC 18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.
LSG 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
LSGS 19 Léa 03812 devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un sixième 08345 fils 01121 à Jacob 03290.
S21 19 Léa tomba encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.
VULC 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
LSG 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
LSGS 20 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a fait 02064 8804 un beau 02896 don 02065; cette fois 06471, mon mari 0376 habitera 02082 8799 avec moi, car je lui ai enfanté 03205 8804 six 08337 fils 01121. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Zabulon 02074.
S21 20 Léa dit: «Dieu m'a fait un beau cadeau: cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils.» Et elle l'appela Zabulon.
VULC 20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
LSG 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
LSGS 21 Ensuite 0310, elle enfanta 03205 8804 une fille 01323, qu'elle appela 07121 8799 du nom 08034 de Dina 01783.
S21 21 Ensuite, elle mit au monde une fille qu'elle appela Dina.
VULC 21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
LSG 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
LSGS 22 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Rachel 07354, il 0430 l'exauça 08085 8799, et il la rendit féconde 06605 8799 07358.
S21 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et lui permit d'avoir des enfants.
VULC 22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
LSG 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
LSGS 23 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Dieu 0430 a enlevé 0622 8804 mon opprobre 02781.
S21 23 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: «Dieu a enlevé ma honte»
VULC 23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
LSG 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !
LSGS 24 Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Joseph 03130, en disant 0559 8800: Que l'Eternel 03068 m'ajoute 03254 8686 un autre 0312 fils 01121!
S21 24 et elle l'appela Joseph en disant: «Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!»
VULC 24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.
LSG 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
LSGS 25 Lorsque Rachel 07354 eut enfanté 03205 8804 Joseph 03130, Jacob 03290 dit 0559 8799 à Laban 03837: Laisse-moi partir 07971 8761, pour que je m'en aille 03212 8799 chez moi 04725, dans mon pays 0776.
S21 25 Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi partir pour que j'aille chez moi, dans mon pays.
VULC 25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
LSG 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
LSGS 26 Donne 05414 8798-moi mes femmes 0802 et mes enfants 03206, pour lesquels 02004 je t'ai servi 05647 8804, et je m'en irai 03212 8799; car tu sais 03045 8804 quel service 05656 j'ai fait 05647 8804 pour toi.
S21 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais en effet quel service j'ai accompli pour toi.»
VULC 26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.
LSG 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ;
LSGS 27 Laban 03837 lui dit 0559 8799: Puissé-je trouver 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869! Je vois bien 05172 8765 que l'Eternel 03068 m'a béni 01288 8762 à cause de toi 01558;
S21 27 Laban lui dit: «Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux! J'ai appris que l'Eternel m'avait béni à cause de toi.
VULC 27 Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :
LSG 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
LSGS 28 0559 8799 fixe 05344 8798-moi ton salaire 07939, et je te le donnerai 05414 8799.
S21 28 Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai.»
VULC 28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.
LSG 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;
LSGS 29 Jacob lui dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 comment 0834 je t'ai servi 05647 8804, et ce qu 0834'est devenu ton troupeau 04735 avec moi;
S21 29 Jacob lui dit: «Tu sais comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi:
VULC 29 At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
LSG 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
LSGS 30 car le peu 04592 que tu avais avant moi 06440 s'est beaucoup accru 06555 8799 07230, et l'Eternel 03068 t'a béni 01288 8762 sur mes pas 07272. Maintenant, quand 04970 travaillerai 06213 8799-je aussi pour ma maison 01004?
S21 30 le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l'Eternel t'a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille?»
VULC 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
LSG 31 Laban dit: Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
LSGS 31 Laban dit 0559 8799: Que te donnerai 05414 8799-je? Et Jacob 03290 répondit 0559 8799: Tu ne me donneras 05414 8799 rien 03972. Si tu consens 06213 8799 à ce que je vais te dire 01697, je ferai paître 07462 8799 encore 07725 8799 ton troupeau 06629, et je le garderai 08104 8799.
S21 31 Laban dit: «Que dois-je te donner?» Jacob répondit: «Tu ne me donneras rien si tu es d'accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.
VULC 31 Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
LSG 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
LSGS 32 Je parcourrai 05674 8799 aujourd'hui 03117 tout ton troupeau 06629; mets à part 05493 8687 parmi les brebis 03775 tout agneau 07716 tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 et tout agneau 07716 noir 02345, et parmi les chèvres 05795 tout ce qui est marqueté 02921 8803 et tacheté 05348. Ce sera mon salaire 07939.
S21 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté: ce sera mon salaire.
VULC 32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
LSG 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
LSGS 33 Ma droiture 06666 répondra 06030 8804 pour moi demain 03117 04279, quand tu viendras 0935 8799 voir mon salaire 07939; 06440 tout 03605 ce qui ne sera pas tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 parmi les chèvres 05795, et noir 02345 parmi les agneaux 03775, ce sera de ma part un vol 01589 8803.
S21 33 Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire: tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.»
VULC 33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
LSG 34 Laban dit: Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole.
LSGS 34 Laban 03837 dit 0559 8799: Eh bien! qu'il en soit 03863 selon ta parole 01697.
S21 34 Laban dit: «Qu'on fasse donc comme tu l'as dit.»
VULC 34 Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.
LSG 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
LSGS 35 Ce même jour 03117, il mit à part 05493 8686 les boucs 08495 rayés 06124 et marquetés 02921 8803, toutes les chèvres 05795 tachetées 05348 et marquetées 02921 8803, toutes celles où il y avait du blanc 03836, et tout ce qui était noir 02345 parmi les brebis 03775. Il les remit 05414 8799 entre les mains 03027 de ses fils 01121.
S21 35 Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.
VULC 35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
LSG 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
LSGS 36 Puis il mit 07760 8799 l'espace de trois 07969 journées 03117 de chemin 01870 entre lui et Jacob 03290; et Jacob 03290 fit paître 07462 8802 le reste 03498 8737 du troupeau 06629 de Laban 03837.
S21 36 Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban.
VULC 36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
LSG 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
LSGS 37 Jacob 03290 prit 03947 8799 des branches 04731 vertes 03892 de peuplier 03839, d'amandier 03869 et de platane 06196; il y pela 06478 8762 des bandes 06479 blanches 03836, mettant à nu 04286 le blanc 03836 qui était sur les branches 04731.
S21 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
VULC 37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.
LSG 38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
LSGS 38 Puis il plaça 03322 8686 les branches 04731, qu'il avait pelées 06478 8765, dans les auges 07298, dans les abreuvoirs 04325 08268, sous les yeux 05227 des brebis 06629 qui 06629 venaient 0935 8799 boire 08354 8800, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8799 en venant 0935 8800 boire 08354 8800.
S21 38 Puis il plaça les branches qu'il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrent en chaleur en venant boire.
VULC 38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
LSG 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
LSGS 39 Les brebis 06629 entraient en chaleur 03179 8799 près des branches 04731, et elles faisaient 03205 8799 des petits 06629 rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 02921 8803.
S21 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
VULC 39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
LSG 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
LSGS 40 Jacob 03290 séparait 06504 8689 les agneaux 03775, et il mettait ensemble 05414 8799 06440 0413 ce 06629 qui était rayé 06124 et tout ce qui était noir 02345 dans le troupeau 06629 de Laban 03837. Il se fit 07896 8799 ainsi des troupeaux 05739 à part, qu'il ne réunit 07896 8804 point au troupeau 06629 de Laban 03837.
S21 40 Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit pas au troupeau de Laban.
VULC 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
LSG 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
LSGS 41 Toutes les fois que les brebis 06629 vigoureuses 07194 8794 entraient en chaleur 03179 8763, Jacob 03290 plaçait 07760 8804 les branches 04731 dans les auges 07298, sous les yeux 05869 des brebis 06629, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8763 près des branches 04731.
S21 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrent en chaleur près des branches.
VULC 41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :
LSG 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
LSGS 42 Quand les brebis 06629 étaient chétives 05848 8687, il ne les plaçait 07760 8799 point; de sorte que les chétives 05848 8803 étaient pour Laban 03837, et les vigoureuses 07194 8803 pour Jacob 03290.
S21 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
VULC 42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.
LSG 43 Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
LSGS 43 Cet homme 0376 devint de plus 03966 en plus 03966 riche 06555 8799; il eut du menu bétail 06629 en abondance 07227, des servantes 08198 et des serviteurs 05650, des chameaux 01581 et des ânes 02543.
S21 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il posséda du petit bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
VULC 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées