Comparer
Genèse 31-32BAN 1 Et Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui appartient à notre père, et c'est de ce qui appartient à notre père qu'il s'est fait toute cette richesse.
KJV 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
LSG 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
LSGS 1 Jacob entendit 08085 8799 les propos 01697 des fils 01121 de Laban 03837, qui disaient 0559 8800: Jacob 03290 a pris 03947 8804 tout ce qui était à notre père 01, et c'est avec le bien de notre père 01 qu'il s'est acquis 06213 8804 toute cette richesse 03519.
MAR 1 Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
S21 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient: «Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c'est grâce aux biens de notre père qu'il s'est constitué toute cette richesse.»
WLC 1 וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
BAN 2 Et Jacob s'aperçut que le visage de Laban n'était plus à son égard comme auparavant.
KJV 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
LSG 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
LSGS 2 Jacob 03290 remarqua 07200 8799 aussi le visage 06440 de Laban 03837; et voici, il n'était plus envers lui 08543 comme auparavant 08032.
MAR 2 Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.
S21 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban: il n'avait plus la même attitude qu'avant vis-à-vis de lui.
WLC 2 וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
BAN 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
KJV 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
LSG 3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
LSGS 3 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Retourne 07725 8798 au pays 0776 de tes pères 01 et dans ton lieu de naissance 04138, et je serai avec toi.
MAR 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
S21 3 C'est alors que l'Eternel dit à Jacob: «Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.»
WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
BAN 4 Et Jacob fit dire à Rachel et à Léa de venir le trouver aux champs, vers son troupeau.
KJV 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
LSG 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
LSGS 4 Jacob 03290 fit appeler 07971 8799 07121 8799 Rachel 07354 et Léa 03812, qui étaient aux champs 07704 vers son troupeau 06629.
MAR 4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,
S21 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau.
WLC 4 וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃
BAN 5 Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
KJV 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
LSG 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Je vois 07200 8802, au visage 06440 de votre père 01, qu'il n'est plus envers moi 08543 comme auparavant 08032; mais le Dieu 0430 de mon père 01 a été 01961 8804 avec moi.
MAR 5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
S21 5 Il leur dit: «Je vois au visage de votre père qu'il n'a plus la même attitude qu'avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.
WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־ פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
BAN 6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ;
KJV 6 And ye know that with all my power I have served your father.
LSG 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
LSGS 6 Vous savez 03045 8804 vous-mêmes 0859 que j'ai servi 05647 8804 votre père 01 de tout mon pouvoir 03581.
MAR 6 Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
S21 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force.
WLC 6 וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־ כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃
BAN 7 et votre père s'est joué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
KJV 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
LSG 7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
LSGS 7 Et votre père 01 s'est joué 02048 8765 de moi, et a changé 02498 8689 dix 06235 fois 04489 mon salaire 04909; mais Dieu 0430 ne lui a pas permis 05414 8804 de me 05978 faire du mal 07489 8687.
MAR 7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait [aucun] mal.
S21 7 Quant à votre père, il m'a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
WLC 7 וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃
BAN 8 Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.
KJV 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
LSG 8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
LSGS 8 Quand il disait 0559 8799: Les tachetées 05348 seront ton salaire 07939, toutes les brebis 06629 faisaient 03205 8804 des petits tachetés 05348. Et quand il disait 0559 8799: Les rayées 06124 seront ton salaire 07939, toutes les brebis 06629 faisaient 03205 8804 des petits rayés 06124.
MAR 8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
S21 8 Quand il disait: ‘Les tachetés seront ton salaire', toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait: ‘Les rayés seront ton salaire', toutes les brebis faisaient des petits rayés.
WLC 8 אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
BAN 9 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et il me l'a donné.
KJV 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
LSG 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
LSGS 9 Dieu 0430 a pris 05337 8686 à votre père 01 son troupeau 04735, et me l'a donné 05414 8799.
MAR 9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
S21 9 Dieu a pris à votre père son troupeau et me l'a donné.
WLC 9 וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־ מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־ לִֽי׃
BAN 10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.
KJV 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
LSG 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
LSGS 10 Au temps 06256 où les brebis 06629 entraient en chaleur 03179 8763, je levai 05375 8799 les yeux 05869, et je vis 07200 8799 en songe 02472 que les boucs 06260 qui couvraient 05927 8802 les brebis 06629 étaient rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 01261.
MAR 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,
S21 10 A l'époque où les brebis entraient en chaleur, j'ai levé les yeux et j'ai vu en rêve que les boucs qui s'accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
WLC 10 וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
BAN 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
KJV 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
LSG 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob ! Je répondis: Me voici !
LSGS 11 Et l'ange 04397 de Dieu 0430 me dit 0559 8799 en songe 02472: Jacob 03290! Je répondis 0559 8799: Me voici!
MAR 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.
S21 11 L'ange de Dieu m'a dit en rêve: ‘Jacob!' J'ai répondu: ‘Me voici!'
WLC 11 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
BAN 12 Et il dit : Lève les yeux et regarde ; tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, picotés et rayés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
KJV 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
LSG 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
LSGS 12 Il dit 0559 8799: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et regarde 07200 8798: tous les boucs 06260 qui couvrent 05927 8802 les brebis 06629 sont rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 01261; car j'ai vu 07200 8804 tout ce que te fait 06213 8802 Laban 03837.
MAR 12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
S21 12 Il a dit: ‘Lève les yeux et regarde: tous les boucs qui s'accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
WLC 12 וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃
BAN 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un voeu. Pars maintenant, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance.
KJV 13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
LSG 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
LSGS 13 Je suis le Dieu 0410 de Béthel 01008, où tu as oint 04886 8804 un monument 04676, où tu m'as fait 05087 8804 un voeu 05088. Maintenant, lève 06965 8798-toi, sors 03318 8798 de ce pays 0776, et retourne 07725 8798 au pays 0776 de ta naissance 04138.
MAR 13 Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
S21 13 Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument, où tu m'as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance.'»
WLC 13 אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
BAN 14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ?
KJV 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
LSG 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
LSGS 14 Rachel 07354 et Léa 03812 répondirent 06030 8799, et lui dirent 0559 8799: Avons-nous encore une part 02506 et un héritage 05159 dans la maison 01004 de notre père 01?
MAR 14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?
S21 14 Rachel et Léa lui répondirent: «Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père?
WLC 14 וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃
BAN 15 Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères, puisqu'il nous a vendues ? Et il a de plus mangé notre argent.
KJV 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
LSG 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
LSGS 15 Ne sommes-nous pas regardées 02803 8738 par lui comme des étrangères 05237, puisqu'il nous a vendues 04376 8804, et qu'il a mangé 0398 8800 0398 8799 notre argent 03701?
MAR 15 Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.
S21 15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et a même mangé notre argent?
WLC 15 הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־ אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃
BAN 16 Car tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos fils. Maintenant donc, tout ce que Dieu t'a dit, fais-le.
KJV 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
LSG 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
LSGS 16 Toute la richesse 06239 que Dieu 0430 a ôtée 05337 8689 à notre père 01 appartient à nous et à nos enfants 01121. Fais 06213 8798 maintenant tout ce que Dieu 0430 t'a dit 0559 8804.
MAR 16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.
S21 16 Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.»
WLC 16 כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
BAN 17 Et Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
KJV 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
LSG 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
LSGS 17 Jacob 03290 se leva 06965 8799, et il fit monter 05375 8799 ses enfants 01121 et ses femmes 0802 sur les chameaux 01581.
MAR 17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ;
S21 17 Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
WLC 17 וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃
BAN 18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau particulier qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour s'en aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
KJV 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
LSG 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram ; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
LSGS 18 Il emmena 05090 8799 tout son troupeau 04735 et tous les biens 07399 qu'il possédait 07408 8804, le troupeau 04735 qui lui appartenait 07075, qu'il avait acquis 07408 8804 à Paddan-Aram 06307; et il s'en alla 0935 8800 vers Isaac 03327, son père 01, au pays 0776 de Canaan 03667.
MAR 18 Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.
S21 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.
WLC 18 וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
BAN 19 Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.
KJV 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
LSG 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;
LSGS 19 Tandis que Laban 03837 était allé 01980 8804 tondre 01494 8800 ses brebis 06629, Rachel 07354 déroba 01589 8799 les théraphim 08655 de son père 01;
MAR 19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.
S21 19 Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.
WLC 19 וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
BAN 20 Et Jacob se déroba à Laban l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait.
KJV 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
LSG 20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
LSGS 20 et Jacob 03290 trompa 01589 8799 03820 Laban 03837, l'Araméen 0761, en 05921 ne l'avertissant 05046 8689 pas 01097 de sa fuite 01272 8802.
MAR 20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.
S21 20 De son côté, Jacob trompa Laban l'Araméen en ne l'avertissant pas de son départ
WLC 20 וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־ לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
BAN 21 Et il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad.
KJV 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
LSG 21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
LSGS 21 Il s'enfuit 01272 8799, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva 06965 8799, traversa 05674 8799 le fleuve 05104, et se dirigea 07760 8799 06440 vers la montagne 02022 de Galaad 01568.
MAR 21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
S21 21 et s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l'Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.
WLC 21 וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
BAN 22 Le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
KJV 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
LSG 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
LSGS 22 Le troisième 07992 jour 03117, on annonça 05046 8714 à Laban 03837 que Jacob 03290 s'était enfui 01272 8804.
MAR 22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.
S21 22 Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
WLC 22 וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
BAN 23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad.
KJV 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
LSG 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
LSGS 23 Il prit 03947 8799 avec lui ses frères 0251, le poursuivit 07291 8799 0310 sept 07651 journées 03117 de marche 01870, et l'atteignit 01692 8686 à la montagne 02022 de Galaad 01568.
MAR 23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
S21 23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad.
WLC 23 וַיִּקַּ֤ח אֶת־ אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
BAN 24 Et Dieu vint vers Laban l'Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
KJV 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
LSG 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
LSGS 24 Mais Dieu 0430 apparut 0935 8799 la nuit 03915 en songe 02472 à Laban 03837, l'Araméen 0761, et lui dit 0559 8799: Garde-toi 08104 8734 05973 de parler 01696 8762 à Jacob 03290 ni en bien 02896 ni 05704 en mal 07451!
MAR 24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
S21 24 Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l'Araméen et lui dit: «Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal!»
WLC 24 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־ תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃
BAN 25 Laban atteignit Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban avait dressé la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
KJV 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
LSG 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
LSGS 25 Laban 03837 atteignit 05381 8686 donc Jacob 03290. Jacob 03290 avait dressé 08628 8804 sa tente 0168 sur la montagne 02022; Laban 03837 dressa 08628 8804 aussi la sienne, avec ses frères 0251, sur la montagne 02022 de Galaad 01568.
MAR 25 Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.
S21 25 Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad.
WLC 25 וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־ אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
BAN 26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait, de te dérober et d'emmener mes filles comme des prisonnières de guerre ?
KJV 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
LSG 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée ?
LSGS 26 Alors Laban 03837 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Qu'as-tu fait 06213 8804? Pourquoi m'as-tu trompé 01589 8799 03824, et emmènes 05090 8762-tu mes filles 01323 comme des captives 07617 8803 par l'épée 02719?
MAR 26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu t'es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
S21 26 Alors Laban dit à Jacob: «Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre?
WLC 26 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־ לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־ בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
BAN 27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé ? Tu ne m'as point averti, moi qui t'aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
KJV 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
LSG 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
LSGS 27 Pourquoi as-tu pris la fuite 01272 8800 en cachette 02244 8738, m'as-tu trompé 01589 8799, et ne m'as-tu point averti 05046 8689? Je t'aurais laissé partir 07971 8762 au milieu des réjouissances 08057 et des chants 07892, au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658.
MAR 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis ? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.
S21 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir? Je t'aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
WLC 27 לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
BAN 28 Et tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.
KJV 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
LSG 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ! C'est en insensé que tu as agi.
LSGS 28 Tu ne m'as pas permis 05203 8804 d'embrasser 05401 8763 mes fils 01121 et mes filles 01323! C'est en insensé 05528 8689 que tu as agi 06213 8800.
MAR 28 Tu ne m'as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.
S21 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes petits-enfants et mes filles! Tu t'es comporté de façon stupide.
WLC 28 וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
BAN 29 Il ne tient qu'à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
KJV 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
LSG 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
LSGS 29 Ma main 03027 est 03426 assez forte 0410 pour vous faire 06213 8800 du mal 07451; mais le Dieu 0430 de votre père 01 m'a dit 0559 8804 0559 8800 hier 0570: Garde 08104 8734-toi de parler 01696 8763 à Jacob 03290 ni en bien 02896 ni en mal 07451!
MAR 29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
S21 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a dit hier: ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal!'
WLC 29 יֶשׁ־ לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃
BAN 30 Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
KJV 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
LSG 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
LSGS 30 Maintenant que tu es parti 01980 8800 01980 8804, parce que tu languissais 03700 8736 03700 8738 après la maison 01004 de ton père 01, pourquoi as-tu dérobé 01589 8804 mes dieux 0430?
MAR 30 Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père ; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux ?
S21 30 Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?»
WLC 30 וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־ אֱלֹהָֽי׃
BAN 31 Et Jacob répondit et dit à Laban : C'est que j'ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m'enlever tes filles.
KJV 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
LSG 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
LSGS 31 Jacob 03290 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Laban 03837: J'avais de la crainte 03372 8804 à la pensée 0559 8804 que tu m'enlèverais 01497 8799 peut-être 06435 tes filles 01323.
MAR 31 Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m'en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.
S21 31 Jacob répondit à Laban: «C'est que j'avais peur. Je me suis dit que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
WLC 31 וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ תִּגְזֹ֥ל אֶת־ בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃
BAN 32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra point ; en présence de nos frères, reconnais ce qui chez moi t'appartient et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
KJV 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
LSG 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
LSGS 32 Mais périsse 02421 8799 celui 0834 auprès duquel tu trouveras 04672 8799 tes dieux 0430! En présence 05048 de nos frères 0251, examine 05234 8685 ce qui t'appartient chez moi, et prends 03947 8798-le. Jacob 03290 ne savait 03045 8804 pas que Rachel 07354 les eût dérobés 01589 8804.
MAR 32 [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
S21 32 Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu'il cesse de vivre! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le.» Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
WLC 32 עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ וְלֹֽא־ יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
BAN 33 Et Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
KJV 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
LSG 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
LSGS 33 Laban 03837 entra 0935 8799 dans la tente 0168 de Jacob 03290, dans la tente 0168 de Léa 03812, dans la tente 0168 des deux 08147 servantes 0519, et il ne trouva 04672 8804 rien. Il sortit 03318 8799 de la tente 0168 de Léa 03812, et entra 0935 8799 dans la tente 0168 de Rachel 07354.
MAR 33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.
S21 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
WLC 33 וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
BAN 34 Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.
KJV 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
LSG 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
LSGS 34 Rachel 07354 avait pris 03947 8804 les théraphim 08655, les avait mis 07760 8799 sous le bât 03733 du chameau 01581, et s'était assise 03427 8799 dessus. Laban 03837 fouilla 04959 8762 toute la tente 0168, et ne trouva 04672 8804 rien.
MAR 34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
S21 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
WLC 34 וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
BAN 35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s'irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi ; car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
KJV 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
LSG 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
LSGS 35 Elle dit 0559 8799 à son père 01: Que mon seigneur 0113 ne se fâche 02734 8799 05869 point, si je ne puis 03201 8799 me lever 06965 8800 devant toi 06440, car j'ai ce qui est ordinaire 01870 aux femmes 0802. Il chercha 02664 8762, et ne trouva 04672 8804 point les théraphim 08655.
MAR 35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.
S21 35 Elle dit à son père: «Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée.» Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.
WLC 35 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ אָבִ֗יהָ אַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־ דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים׃
BAN 36 Et Jacob se mit en colère et querella Laban ; et Jacob répondit et dit : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?
KJV 36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
LSG 36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
LSGS 36 Jacob 03290 s'irrita 02734 8799, et querella 07378 8799 Laban 03837. Il 03290 reprit la parole 06030 8799, et lui 03837 dit 0559 8799: Quel est mon crime 06588, quel est mon péché 02403, que tu me 0310 poursuives avec tant d'ardeur 01814 8804?
MAR 36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment ?
S21 36 Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit: «Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
WLC 36 וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־ פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
BAN 37 En fouillant tout mon bagage, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
KJV 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
LSG 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
LSGS 37 Quand 03588 tu as fouillé 04959 8765 tous mes effets 03627, qu'as-tu trouvé 04672 8804 des effets 03627 de ta maison 01004? Produis 07760 8798-le ici 03541 devant mes frères 0251 et tes frères 0251, et qu'ils prononcent 03198 8686 entre 0996 nous deux 08147.
MAR 37 Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.
S21 37 Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé des affaires de ta maison? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu'elles soient juges entre nous deux.
WLC 37 כִּֽי־ מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־ כָּל־ כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־ בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
BAN 38 Ces vingt ans que j'ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
KJV 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
LSG 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
LSGS 38 Voilà vingt 06242 ans 08141 que j'ai passés chez toi; tes brebis 07353 et tes chèvres 05795 n'ont point avorté 07921 8765, et je n'ai point mangé 0398 8804 les béliers 0352 de ton troupeau 06629.
MAR 38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté ; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.
S21 38 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
WLC 38 זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
BAN 39 Ce qui était déchiré, je ne te l'ai pas fait voir ; c'est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
KJV 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
LSG 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
LSGS 39 Je ne t'ai point rapporté 0935 8689 de bêtes déchirées 02966, j'en ai payé 02398 8762 le dommage; tu me redemandais 01245 8762 03027 ce qu'on me volait 01589 8803 de jour 03117 et ce qu'on me volait 01589 8803 de nuit 03915.
MAR 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j'en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
S21 39 Je ne t'ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j'en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
WLC 39 טְרֵפָה֙ לֹא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
BAN 40 Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
KJV 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
LSG 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
LSGS 40 La chaleur 02721 me dévorait 0398 8804 pendant le jour 03117, et le froid 07140 pendant la nuit 03915, et le sommeil 08142 fuyait 05074 8799 de mes yeux 05869.
MAR 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
S21 40 La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
WLC 40 הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
BAN 41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
KJV 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
LSG 41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
LSGS 41 Voilà vingt 06242 ans 08141 que j'ai passés dans ta maison 01004; je t'ai servi 05647 8804 quatorze 0702 06240 ans 08141 pour tes deux 08147 filles 01323, et six 08337 ans 08141 pour ton troupeau 06629, et tu as changé 02498 8686 dix 06235 fois 04489 mon salaire 04909.
MAR 41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.
S21 41 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Je t'ai servi 14 ans pour tes deux filles, 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
WLC 41 זֶה־ לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
BAN 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains ; et cette nuit il a prononcé.
KJV 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
LSG 42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
LSGS 42 Si je n'eusse 03884 pas eu pour moi le Dieu 0430 de mon père 01, le Dieu 0430 d'Abraham 085, celui que craint 06343 Isaac 03327, tu m'aurais maintenant renvoyé 07971 8765 à vide 07387. Dieu 0430 a vu 07200 8804 ma souffrance 06040 et le travail 03018 de mes mains 03709, et hier 0570 il a prononcé son jugement 03198 8686.
MAR 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.
S21 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, n'avait pas été en ma faveur, tu m'aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.»
WLC 42 לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־ עָנְיִ֞י וְאֶת־ יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
BAN 43 Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils mes fils, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et mes filles, que leur ferais-je aujourd'hui à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ?
KJV 43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
LSG 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?
LSGS 43 Laban 03837 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Jacob 03290: Ces filles 01323 sont mes filles 01323, ces enfants 01121 sont mes enfants 01121, ce troupeau 06629 est mon troupeau 06629, et tout ce que tu vois 07200 8802 est à moi. Et que puis-je faire 06213 8799 aujourd'hui 03117 pour mes filles 01323, ou 0176 pour leurs enfants 01121 qu'elles ont mis au monde 03205 8804?
MAR 43 Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés ?
S21 43 Laban répondit à Jacob: «Ces filles sont les miennes, ces enfants sont les miens, ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m'appartient. Que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu'elles ont mis au monde?
WLC 43 וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־ אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
BAN 44 Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.
KJV 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
LSG 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
LSGS 44 Viens 03212 8798, faisons 03772 8799 alliance 01285, moi et toi, et que cela serve de témoignage 05707 entre moi et toi!
MAR 44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.
S21 44 Viens maintenant! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous!»
WLC 44 וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
BAN 45 Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
KJV 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
LSG 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
LSGS 45 Jacob 03290 prit 03947 8799 une pierre 068, et il la dressa 07311 8686 pour monument 04676.
MAR 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
S21 45 Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.
WLC 45 וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
BAN 46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
KJV 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
LSG 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
LSGS 46 Jacob 03290 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Ramassez 03950 8798 des pierres 068. Ils prirent 03947 8799 des pierres 068, et firent 06213 8799 un monceau 01530; et ils mangèrent 0398 8799 là sur le monceau 01530.
MAR 46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
S21 46 Jacob dit aux membres de sa parenté: «Ramassez des pierres.» Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas.
WLC 46 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־ הַגָּֽל׃
BAN 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Galed.
KJV 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
LSG 47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
LSGS 47 Laban 03837 l'appela 07121 8799 Jegar-Sahadutha 03026, et Jacob 03290 l'appela 07121 8804 Galed 01567.
MAR 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Gal-hed.
S21 47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
WLC 47 וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
BAN 48 Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on le nomma Galed,
KJV 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
LSG 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi ! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
LSGS 48 Laban 03837 dit 0559 8799: Que ce monceau 01530 serve aujourd'hui 03117 de témoignage 05707 entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné 07121 8804 le nom 08034 de Galed 01567.
MAR 48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi ; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed.
S21 48 Laban dit: «Que ce tas serve aujourd'hui de témoignage entre toi et moi!» C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
WLC 48 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
BAN 49 et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre.
KJV 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
LSG 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
LSGS 49 On l'appelle aussi Mitspa 04709, parce que 0834 Laban dit 0559 8804: Que l'Eternel 03068 veille 06822 8799 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un 0376 et l'autre 07453 perdus de vue 05641 8735.
MAR 49 Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
S21 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: «Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.
WLC 49 וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
BAN 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
KJV 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
LSG 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
LSGS 50 Si tu maltraites 06031 8762 mes filles 01323, et si tu prends 03947 8799 encore d'autres 05921 01323 femmes 0802, ce n'est pas un homme 0376 qui sera avec nous, prends-y garde 07200 8798, c'est Dieu 0430 qui sera témoin 05707 entre moi et toi.
MAR 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.
S21 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention! C'est Dieu qui sera témoin entre toi et moi.»
WLC 50 אִם־ תְּעַנֶּ֣ה אֶת־ בְּנֹתַ֗י וְאִם־ תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־ בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
BAN 51 Laban dit encore à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
KJV 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
LSG 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
LSGS 51 Laban 03837 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Voici ce monceau 01530, et voici ce monument 04676 que j'ai élevé 03384 8804 entre moi et toi.
MAR 51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
S21 51 Laban dit à Jacob: «Vois ce tas de pierres et ce monument que j'ai placés entre toi et moi:
WLC 51 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
BAN 52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin que moi je n'avancerai pas vers toi au-delà de ce monceau, et que toi tu n'avanceras pas vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour nuire.
KJV 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
LSG 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
LSGS 52 Que ce monceau 01530 soit témoin 05707 et que ce monument 04676 soit témoin 05713 que je n'irai point vers toi au delà 05674 8799 de ce monceau 01530, et que tu ne viendras point vers moi au delà 05674 8799 de ce monceau 01530 et de ce monument 04676, pour agir méchamment 07451.
MAR 52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau ; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.
S21 52 ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions.
WLC 52 עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־ אָ֗נִי לֹֽא־ אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־ אַ֠תָּה לֹא־ תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־ הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃
BAN 53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, les dieux de leur père, jugeront entre nous. Et Jacob jura par la Frayeur de son père Isaac.
KJV 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
LSG 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
LSGS 53 Que le Dieu 0430 d'Abraham 085 et 0430 de Nachor 05152, que le Dieu 0430 de leur père 01 soit juge 08199 8799 entre nous. Jacob 03290 jura 07650 8735 par celui que craignait 06343 Isaac 01.
MAR 53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous ; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.
S21 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor – c'est-à-dire le Dieu de leur ancêtre – soient juges entre nous!» Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac.
WLC 53 אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
BAN 54 Et Jacob fit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à un repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
KJV 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
LSG 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
LSGS 54 Jacob 03290 offrit 02076 8799 un sacrifice 02077 sur la montagne 02022, et il invita 07121 8799 ses frères 0251 à manger 0398 8800 03899; ils mangèrent 0398 8799 03899 donc, et passèrent la nuit 03885 8799 sur la montagne 02022.
MAR 54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain ; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
S21 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
WLC 54 וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
BAN 55 Et dès le lendemain matin, Laban embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; puis Laban partit et s'en retourna chez lui.
KJV 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
LSG 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
LSGS 55 Laban 03837 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, baisa 05401 8762 ses fils 01121 et ses filles 01323, et les bénit 01288 8762. Ensuite il 03837 partit 03212 8799 pour retourner 07725 8799 dans sa demeure 04725.
MAR 55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.
BAN 1 Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
KJV 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
LSG 1 Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
LSGS 1 Jacob 03290 poursuivit 01980 8804 son chemin 01870; et des anges 04397 de Dieu 0430 le rencontrèrent 06293 8799.
MAR 1 Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui ;
S21 1 Laban se leva de bon matin, embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit, puis il partit pour retourner chez lui.
WLC 1 וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
BAN 2 Et quand il les eut vus, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu là Mahanaïm.
KJV 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
LSG 2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
LSGS 2 En les voyant 07200 8804, Jacob 03290 dit 0559 8799: C'est le camp 04264 de Dieu 0430! Et il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Mahanaïm 04266.
MAR 2 Et quand Jacob les eut vus, il dit : [C'est] ici le camp de Dieu ; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.
S21 2 Jacob poursuivit son chemin et des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
WLC 2 וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 3 Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom.
KJV 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
LSG 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
LSGS 3 Jacob 03290 envoya 07971 8799 devant 06440 lui des messagers 04397 à Esaü 06215, son frère 0251, au pays 0776 de Séir 08165, dans le territoire 07704 d'Edom 0123.
MAR 3 Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom.
S21 3 A leur vue, Jacob dit: «C'est le camp de Dieu!» et il appela cet endroit Mahanaïm.
WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃
BAN 4 Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent.
KJV 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
LSG 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent ;
LSGS 4 Il leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Voici ce que vous direz 0559 8799 à mon seigneur 0113 Esaü 06215: Ainsi parle 0559 8804 ton serviteur 05650 Jacob 03290: J'ai séjourné 01481 8804 chez Laban 03837, et j'y suis resté 0309 8799 jusqu'à présent;
MAR 4 Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob ; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.
S21 4 Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Esaü dans le pays de Séir, dans le territoire d'Edom.
WLC 4 וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃
BAN 5 J'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
KJV 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
LSG 5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
LSGS 5 j'ai des boeufs 07794, des ânes 02543, des brebis 06629, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, et j'envoie 07971 8799 l'annoncer 05046 8687 à mon seigneur 0113, pour trouver 04672 8800 grâce 02580 à tes yeux 05869.
MAR 5 Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes ; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.
S21 5 Il leur donna cet ordre: «Vous transmettrez ce message à mon seigneur Esaü: ‘Voici ce que dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à maintenant.
WLC 5 וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־ לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃
BAN 6 Et les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous nous sommes rendus auprès de ton frère, auprès d'Esaü ; et de plus, il vient à ta rencontre, et il a quatre cents hommes avec lui.
KJV 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
LSG 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
LSGS 6 Les messagers 04397 revinrent 07725 8799 auprès de Jacob 03290, en disant 0559 8800: Nous sommes allés 0935 8804 vers ton frère 0251 Esaü 06215; et il marche 01980 8802 à ta rencontre 07125 8800, avec quatre cents 03967 hommes 0376.
MAR 6 Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.
S21 6 J'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie des messagers te l'annoncer, mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.'»
WLC 6 וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
BAN 7 Et Jacob fut tout effrayé et en angoisse. Et il partagea les gens qui étaient avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux troupes.
KJV 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
LSG 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux ;
LSGS 7 Jacob 03290 fut très 03966 effrayé 03372 8799, et saisi d'angoisse 03334 8799. Il partagea 02673 8799 en deux 08147 camps 04264 les gens 05971 qui étaient avec lui, les brebis 06629, les boeufs 01241 et les chameaux 01581;
MAR 7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse ; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit :
S21 7 Les messagers revinrent vers Jacob en disant: «Nous sommes allés trouver ton frère Esaü; il marche à ta rencontre avec 400 hommes.»
WLC 7 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃
BAN 8 Et il dit : Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve.
KJV 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
LSG 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
LSGS 8 et il dit 0559 8799: Si Esaü 06215 vient 0935 8799 contre l'un 0259 des camps 04264 et le bat 05221 8689, le camp 04264 qui restera 07604 8737 pourra se sauver 06413.
MAR 8 Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
S21 8 Jacob fut très effrayé et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux.
WLC 8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ וְאֶת־ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
BAN 9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;
KJV 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
LSG 9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
LSGS 9 Jacob 03290 dit 0559 8799: Dieu 0430 de mon père 01 Abraham 085, Dieu 0430 de mon père 01 Isaac 03327, Eternel 03068, qui m'as dit 0559 8802: Retourne 07725 8798 dans ton pays 0776 et dans ton lieu de naissance 04138, et je te ferai du bien 03190 8686!
MAR 9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
S21 9 Il se disait: «Si Esaü attaque l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.»
WLC 9 וַיֹּ֕אמֶר אִם־ יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
BAN 10 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.
KJV 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
LSG 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
LSGS 10 Je suis trop petit 06994 8804 pour toutes les grâces 02617 et pour toute la fidélité 0571 dont tu as usé 06213 8804 envers ton serviteur 05650; car j'ai passé 05674 8804 ce Jourdain 03383 avec mon bâton 04731, et maintenant je forme deux 08147 camps 04264.
MAR 10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en [retourne] avec ces deux bandes.
S21 10 Jacob dit: «Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, toi qui m'as dit: ‘Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien',
WLC 10 וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃
BAN 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne et qu'il ne me frappe, la mère avec les enfants.
KJV 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
LSG 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
LSGS 11 Délivre 05337 8685-moi, je te prie, de la main 03027 de mon frère 0251, de la main 03027 d'Esaü 06215! car je crains 03373 qu'il ne vienne 0935 8799, et qu'il ne me frappe 05221 8689, avec la mère 0517 et 05921 les enfants 01121.
MAR 11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et [qu'il ne tue] la mère avec les enfants.
S21 11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps.
WLC 11 קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
BAN 12 Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu'on ne peut compter, tant il y en a.
KJV 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
LSG 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
LSGS 12 Et toi, tu as dit 0559 8804: Je te ferai du bien 03190 8687 03190 8686, et je rendrai 07760 8804 ta postérité 02233 comme le sable 02344 de la mer 03220, si abondant 07230 qu'on ne saurait le compter 05608 8735.
MAR 12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
S21 12 Délivre-moi de mon frère Esaü, car j'ai peur qu'il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants.
WLC 12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃
BAN 13 Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère :
KJV 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
LSG 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
LSGS 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa 03885 8799 la nuit 03915. Il prit 03947 8799 de ce qu'il avait 0935 8802 sous la main 03027, pour faire un présent 04503 à Esaü 06215, son frère 0251:
MAR 13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
S21 13 C'est toi-même qui as dit: ‘Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance *pareille au sable de la mer, si abondant qu'on ne peut le compter.'»
WLC 13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
BAN 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
KJV 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
LSG 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
LSGS 14 deux cents 03967 chèvres 05795 et vingt 06242 boucs 08495, deux cents 03967 brebis 07353 et vingt 06242 béliers 0352,
MAR 14 [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.
S21 14 C'est à cet endroit-là que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu'il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Esaü:
WLC 14 וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־ הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃
BAN 15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
KJV 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
LSG 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
LSGS 15 trente 07970 femelles de chameaux 01581 avec leurs petits 01121 qu'elles allaitaient 03243 8688, quarante 0705 vaches 06510 et dix 06235 taureaux 06499, vingt 06242 ânesses 0860 et dix 06235 ânes 05895.
MAR 15 Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits ; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons.
S21 15 200 chèvres et 20 boucs, 200 brebis et 20 béliers,
WLC 15 עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
BAN 16 Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.
KJV 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
LSG 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
LSGS 16 Il les remit 05414 8799 03027 à ses serviteurs 05650, troupeau par troupeau 05739 séparément, et il dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Passez 05674 8798 devant moi 06440, et mettez 07760 8799 un intervalle 07305 entre 0996 chaque troupeau 05739 0996 05739.
MAR 16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre.
S21 16 30 chamelles avec leurs petits qu'elles allaitaient, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes.
WLC 16 גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
BAN 17 Et il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
KJV 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
LSG 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
LSGS 17 Il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au premier 07223: Quand Esaü 06215, mon frère 0251, te rencontrera 06298 8799, et te demandera 07592 8804 0559 8800: A qui es-tu? où vas 03212 8799-tu? et à qui appartient ce troupeau devant 06440 toi?
MAR 17 Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?
S21 17 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: «Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau.»
WLC 17 וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃
BAN 18 Tu diras : A ton serviteur Jacob : c'est une offrande qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et le voici lui-même qui nous suit.
KJV 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
LSG 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
LSGS 18 tu répondras 0559 8804: A ton serviteur 05650 Jacob 03290; c'est un présent 04503 envoyé 07971 8803 à mon seigneur 0113 Esaü 06215; et voici, il vient lui-même derrière nous 0310.
MAR 18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
S21 18 Il donna cet ordre au premier: «Quand mon frère Esaü te rencontrera et te demandera: ‘A qui es-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau devant toi?'
WLC 18 וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
BAN 19 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez,
KJV 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
LSG 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
LSGS 19 Il donna le même 01571 ordre 06680 8762 0559 8800 au second 08145, au troisième 07992, et à tous ceux qui suivaient 01980 8802 0310 les troupeaux 05739: C'est ainsi 01697 que vous parlerez 01696 8762 à mon seigneur Esaü 06215, quand vous le rencontrerez 04672 8800.
MAR 19 Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé ;
S21 19 tu répondras: ‘A ton serviteur Jacob, c'est un cadeau envoyé à mon seigneur Esaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous.'»
WLC 19 וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
BAN 20 et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s'était dit : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.
KJV 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
LSG 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
LSGS 20 Vous direz 0559 8804 01571: Voici, ton serviteur 05650 Jacob 03290 vient aussi derrière nous 0310. Car il se disait 0559 8804: Je l 06440'apaiserai 03722 8762 par ce présent 04503 qui va 01980 8802 devant moi 06440; ensuite 0310 je le verrai 07200 8799 en face 06440, et peut-être m 06440'accueillera-t-il favorablement 05375 8799.
MAR 20 Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu'il me regardera favorablement.
S21 20 Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «C'est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Esaü quand vous le rencontrerez.
WLC 20 וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־ הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־ הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־ עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃
BAN 21 Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
KJV 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
LSG 21 Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.
LSGS 21 Le présent 04503 passa 05674 8799 devant lui 06440; et il resta 03885 8804 cette nuit-là 03915 dans le camp 04264.
MAR 21 Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
S21 21 Vous annoncerez aussi: ‘Ton serviteur Jacob vient derrière nous.'» Il se disait en effet: «Je l'apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.»
WLC 21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
BAN 22 Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok.
KJV 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
LSG 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
LSGS 22 Il se leva 06965 8799 la même nuit 03915, prit 03947 8799 ses deux 08147 femmes 0802, ses deux 08147 servantes 08198, et ses onze 06240 0259 enfants 03206, et passa 05674 8799 le gué 04569 de Jabbok 02999.
MAR 22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
S21 22 Le cadeau passa devant lui et il resta cette nuit-là dans le camp.
WLC 22 וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־ הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
BAN 23 Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
KJV 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
LSG 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
LSGS 23 Il les prit 03947 8799, leur fit passer 05674 8686 le torrent 05158, et le fit passer 05674 8686 à tout ce qui lui appartenait.
MAR 23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.
S21 23 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué du Jabbok.
WLC 23 וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
BAN 24 Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
KJV 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
LSG 24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
LSGS 24 Jacob 03290 demeura 03498 8735 seul. Alors un homme 0376 lutta 079 8735 avec lui jusqu'au lever 05927 8800 de l'aurore 07837.
MAR 24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.
S21 24 Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
WLC 24 וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃
BAN 25 Et voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'emboîture de la hanche, et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
KJV 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
LSG 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
LSGS 25 Voyant 07200 8799 qu'il ne pouvait le vaincre 03201 8804, cet homme le frappa 05060 8799 à l'emboîture de la hanche 03409; et l'emboîture 03709 de la hanche 03409 de Jacob 03290 se démit 03363 8799 pendant qu'il luttait 079 8736 avec lui.
MAR 25 Et quand [cet homme] vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche ; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.
S21 25 Jacob resta seul. C'est alors qu'un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
WLC 25 וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
BAN 26 Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.
KJV 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
LSG 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
LSGS 26 Il dit 0559 8799: Laisse-moi aller 07971 8761, car l'aurore 07837 se lève 05927 8804. Et Jacob répondit 0559 8799: Je ne te laisserai point aller 07971 8762, que 0518 tu ne m'aies béni 01288 8765.
MAR 26 Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.
S21 26 Voyant qu'il n'était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu'il luttait avec lui.
WLC 26 וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
BAN 27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
KJV 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
LSG 27 Il lui dit: Quel est ton nom ? Et il répondit: Jacob.
LSGS 27 Il lui dit 0559 8799: Quel est ton nom 08034? Et il répondit 0559 8799: Jacob 03290.
MAR 27 Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
S21 27 Il dit: «Laisse-moi partir, car l'aurore se lève.» Jacob répondit: «Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m'aies béni.»
WLC 27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃
BAN 28 Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
KJV 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
LSG 28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
LSGS 28 Il dit 0559 8799 encore: ton nom 08034 0559 8735 ne sera plus Jacob 03290, mais tu seras appelé Israël 03478; car tu as lutté 08280 8804 avec Dieu 0430 et avec des hommes 0582, et tu as été vainqueur 03201 8799.
MAR 28 Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
S21 28 Il lui demanda: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Jacob.»
WLC 28 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
BAN 29 Et Jacob l'interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t'enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.
KJV 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
LSG 29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
LSGS 29 Jacob 03290 l'interrogea 07592 8799, en disant 0559 8799: Fais-moi je te prie, connaître 05046 8685 ton nom 08034. Il répondit 0559 8799: Pourquoi 02088 demandes 07592 8799-tu mon nom 08034? Et il le bénit 01288 8762 là.
MAR 29 Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
S21 29 Il ajouta: «Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur.»
WLC 29 וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
BAN 30 Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.
KJV 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
LSG 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
LSGS 30 Jacob 03290 appela 07121 8799 ce lieu 04725 du nom 08034 de Peniel 06439: car, dit-il, j'ai vu 07200 8804 Dieu 0430 face 06440 à face 06440, et mon âme 05315 a été sauvée 05337 8735.
MAR 30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
S21 30 Jacob lui demanda: «Révèle-moi donc ton nom.» Il répondit: «Pourquoi demandes-tu mon nom?» et il le bénit là.
WLC 30 וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
BAN 31 Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.
KJV 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
LSG 31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
LSGS 31 Le soleil 08121 se levait 02224 8799, lorsqu'il passa 05674 8804 Peniel 06439. Jacob boitait 06760 8802 de la hanche 03409.
MAR 31 Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.
S21 31 Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, «j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée.»
WLC 31 וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
BAN 32 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à aujourd'hui le grand nerf qui est à l'emboîture de la hanche, parce qu'il avait touché l'emboîture de la hanche de Jacob, au grand nerf.
KJV 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
LSG 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche ; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
LSGS 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 ne mangent 0398 8799 point le tendon 01517 05384 qui est à l'emboîture 03709 de la hanche 03409; car Dieu frappa 05060 8804 Jacob 03290 à l'emboîture 03709 de la hanche 03409, au tendon 01517 05384.
MAR 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche ; parce que [cet homme-là] toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.
S21 32 Le soleil se levait lorsqu'il passa Peniel. Il boitait de la hanche.
WLC 32 וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃
S21 33 Voilà pourquoi, aujourd'hui encore, les Israélites ne mangent pas le tendon qui est à l'emboîture de la hanche: parce que Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
WLC 33 עַל־ כֵּ֡ן לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées