Comparer
Genèse 31BCC 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : « Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. »
DRB 1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire.
LSG 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
BCC 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
DRB 2 Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant*.
LSG 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
BCC 3 Et Yahweh dit à Jacob : « Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. »
DRB 3 Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
LSG 3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
BCC 4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
DRB 4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
LSG 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
BCC 5 Il leur dit « Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
DRB 5 et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
LSG 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
BCC 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ;
DRB 6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force.
LSG 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
BCC 7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
DRB 7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
LSG 7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
BCC 8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
DRB 8 S'il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
LSG 8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
BCC 9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.
DRB 9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné.
LSG 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
BCC 10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
DRB 10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs* qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.
LSG 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
BCC 11 Et un ange de Dieu me dit en songe : « Jacob ! » Je répondis : « Me voici. »
DRB 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
LSG 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob ! Je répondis: Me voici !
BCC 12 Et il dit : « Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.
DRB 12 Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.
LSG 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
BCC 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. »
DRB 13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
LSG 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
BCC 14 Rachel et Lia répondirent en disant : « Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
DRB 14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?
LSG 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
BCC 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent ?
DRB 15 N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
LSG 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
BCC 16 D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. »
DRB 16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.
LSG 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
BCC 17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
DRB 17 Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;
LSG 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
BCC 18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
DRB 18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
LSG 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram ; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
BCC 19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
DRB 19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim* qui étaient à son père.
LSG 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;
BCC 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
DRB 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.
LSG 20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
BCC 21 Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
DRB 21 Et il s'enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
LSG 21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
BCC 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
DRB 22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
LSG 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
BCC 23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.
DRB 23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
LSG 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
BCC 24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. »
DRB 24 Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
LSG 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
BCC 25 Laban atteignit donc Jacob. ‒ Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
DRB 25 Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
LSG 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
BCC 26 Laban dit à Jacob : « Qu'as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ?
DRB 26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.
LSG 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée ?
BCC 27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?
DRB 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti ? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
LSG 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
BCC 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
DRB 28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
LSG 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ! C'est en insensé que tu as agi.
BCC 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : "Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal."
DRB 29 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
LSG 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
BCC 30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? »
DRB 30 Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père pourquoi as-tu volé mes dieux ?
LSG 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
BCC 31 Jacob répondit et dit à Laban : « C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles.
DRB 31 Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j'ai craint ; car j'ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.
LSG 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
BCC 32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le. »
DRB 32 Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
LSG 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
BCC 33 ‒ Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. ‒ Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
DRB 33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
LSG 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
BCC 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
DRB 34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
LSG 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
BCC 35 Et Rachel dit à son père : « Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. » Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
DRB 35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d'un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
LSG 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
BCC 36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : « Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?
DRB 36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur ?
LSG 36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
BCC 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
DRB 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux.
LSG 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
BCC 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
DRB 38 Ces vingt années j'ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
LSG 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
BCC 39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté ; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
DRB 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté ; moi j'ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit.
LSG 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
BCC 40 J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
DRB 40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
LSG 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
BCC 41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
DRB 41 Ces vingt années j'ai été dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
LSG 41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
BCC 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. »
DRB 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.
LSG 42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
BCC 43 Laban répondit et dit à Jacob. « Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ?
DRB 43 Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés ?
LSG 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?
BCC 44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.
DRB 44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
LSG 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
BCC 45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
DRB 45 Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stèle.
LSG 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
BCC 46 Et Jacob dit à ses frères : « Amassez des pierres. » Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
DRB 46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
LSG 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
BCC 47 Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
DRB 47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha*, et Jacob l'appela Galhed**.
LSG 47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
BCC 48 Et Laban dit : « Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. » C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
DRB 48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed,
LSG 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi ! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
BCC 49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : « Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.
DRB 49 et Mitspa*, parce qu'il dit : Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre.
LSG 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
BCC 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. »
DRB 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
LSG 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
BCC 51 Laban dit encore à Jacob : « Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
DRB 51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi ;
LSG 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
BCC 52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
DRB 52 ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
LSG 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
BCC 53 Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous ! » Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
DRB 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
LSG 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
BCC 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
DRB 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
LSG 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
BCC 55 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
DRB 55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.
LSG 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées