Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 31

BCC 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : « Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. »

LSG 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.

LSGS 1 Jacob entendit 08085 8799 les propos 01697 des fils 01121 de Laban 03837, qui disaient 0559 8800: Jacob 03290 a pris 03947 8804 tout ce qui était à notre père 01, et c'est avec le bien de notre père 01 qu'il s'est acquis 06213 8804 toute cette richesse 03519.

MAR 1 Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.

VULC 1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus :

BCC 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.

LSG 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

LSGS 2 Jacob 03290 remarqua 07200 8799 aussi le visage 06440 de Laban 03837; et voici, il n'était plus envers lui 08543 comme auparavant 08032.

MAR 2 Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.

VULC 2 animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,

BCC 3 Et Yahweh dit à Jacob : « Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. »

LSG 3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

LSGS 3 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Retourne 07725 8798 au pays 0776 de tes pères 01 et dans ton lieu de naissance 04138, et je serai avec toi.

MAR 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

VULC 3 maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.

BCC 4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.

LSG 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

LSGS 4 Jacob 03290 fit appeler 07971 8799 07121 8799 Rachel 07354 et Léa 03812, qui étaient aux champs 07704 vers son troupeau 06629.

MAR 4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,

VULC 4 Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,

BCC 5 Il leur dit « Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

LSG 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Je vois 07200 8802, au visage 06440 de votre père 01, qu'il n'est plus envers moi 08543 comme auparavant 08032; mais le Dieu 0430 de mon père 01 a été 01961 8804 avec moi.

MAR 5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.

VULC 5 dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum.

BCC 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ;

LSG 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

LSGS 6 Vous savez 03045 8804 vous-mêmes 0859 que j'ai servi 05647 8804 votre père 01 de tout mon pouvoir 03581.

MAR 6 Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

VULC 6 Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.

BCC 7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

LSG 7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

LSGS 7 Et votre père 01 s'est joué 02048 8765 de moi, et a changé 02498 8689 dix 06235 fois 04489 mon salaire 04909; mais Dieu 0430 ne lui a pas permis 05414 8804 de me 05978 faire du mal 07489 8687.

MAR 7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait [aucun] mal.

VULC 7 Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.

BCC 8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

LSG 8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

LSGS 8 Quand il disait 0559 8799: Les tachetées 05348 seront ton salaire 07939, toutes les brebis 06629 faisaient 03205 8804 des petits tachetés 05348. Et quand il disait 0559 8799: Les rayées 06124 seront ton salaire 07939, toutes les brebis 06629 faisaient 03205 8804 des petits rayés 06124.

MAR 8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

VULC 8 Siquando dixit : Variæ erunt mercedes tuæ : pariebant omnes oves varios fœtus ; quando vero e contrario, ait : Alba quæque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt.

BCC 9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.

LSG 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

LSGS 9 Dieu 0430 a pris 05337 8686 à votre père 01 son troupeau 04735, et me l'a donné 05414 8799.

MAR 9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.

VULC 9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.

BCC 10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

LSG 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

LSGS 10 Au temps 06256 où les brebis 06629 entraient en chaleur 03179 8763, je levai 05375 8799 les yeux 05869, et je vis 07200 8799 en songe 02472 que les boucs 06260 qui couvraient 05927 8802 les brebis 06629 étaient rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 01261.

MAR 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,

VULC 10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.

BCC 11 Et un ange de Dieu me dit en songe : « Jacob ! » Je répondis : « Me voici. »

LSG 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob ! Je répondis: Me voici !

LSGS 11 Et l'ange 04397 de Dieu 0430 me dit 0559 8799 en songe 02472: Jacob 03290! Je répondis 0559 8799: Me voici!

MAR 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.

VULC 11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum.

BCC 12 Et il dit : « Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.

LSG 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

LSGS 12 Il dit 0559 8799: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et regarde 07200 8798: tous les boucs 06260 qui couvrent 05927 8802 les brebis 06629 sont rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 01261; car j'ai vu 07200 8804 tout ce que te fait 06213 8802 Laban 03837.

MAR 12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

VULC 12 Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.

BCC 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. »

LSG 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

LSGS 13 Je suis le Dieu 0410 de Béthel 01008, où tu as oint 04886 8804 un monument 04676, où tu m'as fait 05087 8804 un voeu 05088. Maintenant, lève 06965 8798-toi, sors 03318 8798 de ce pays 0776, et retourne 07725 8798 au pays 0776 de ta naissance 04138.

MAR 13 Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

VULC 13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.

BCC 14 Rachel et Lia répondirent en disant : « Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

LSG 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

LSGS 14 Rachel 07354 et Léa 03812 répondirent 06030 8799, et lui dirent 0559 8799: Avons-nous encore une part 02506 et un héritage 05159 dans la maison 01004 de notre père 01?

MAR 14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?

VULC 14 Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri ?

BCC 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent ?

LSG 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?

LSGS 15 Ne sommes-nous pas regardées 02803 8738 par lui comme des étrangères 05237, puisqu'il nous a vendues 04376 8804, et qu'il a mangé 0398 8800 0398 8799 notre argent 03701?

MAR 15 Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.

VULC 15 nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ?

BCC 16 D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. »

LSG 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

LSGS 16 Toute la richesse 06239 que Dieu 0430 a ôtée 05337 8689 à notre père 01 appartient à nous et à nos enfants 01121. Fais 06213 8798 maintenant tout ce que Dieu 0430 t'a dit 0559 8804.

MAR 16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.

VULC 16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.

BCC 17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

LSG 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

LSGS 17 Jacob 03290 se leva 06965 8799, et il fit monter 05375 8799 ses enfants 01121 et ses femmes 0802 sur les chameaux 01581.

MAR 17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ;

VULC 17 Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.

BCC 18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.

LSG 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram ; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

LSGS 18 Il emmena 05090 8799 tout son troupeau 04735 et tous les biens 07399 qu'il possédait 07408 8804, le troupeau 04735 qui lui appartenait 07075, qu'il avait acquis 07408 8804 à Paddan-Aram 06307; et il s'en alla 0935 8800 vers Isaac 03327, son père 01, au pays 0776 de Canaan 03667.

MAR 18 Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.

VULC 18 Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.

BCC 19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

LSG 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;

LSGS 19 Tandis que Laban 03837 était allé 01980 8804 tondre 01494 8800 ses brebis 06629, Rachel 07354 déroba 01589 8799 les théraphim 08655 de son père 01;

MAR 19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

VULC 19 Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.

BCC 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.

LSG 20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

LSGS 20 et Jacob 03290 trompa 01589 8799 03820 Laban 03837, l'Araméen 0761, en 05921 ne l'avertissant 05046 8689 pas 01097 de sa fuite 01272 8802.

MAR 20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.

VULC 20 Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.

BCC 21 Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.

LSG 21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

LSGS 21 Il s'enfuit 01272 8799, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva 06965 8799, traversa 05674 8799 le fleuve 05104, et se dirigea 07760 8799 06440 vers la montagne 02022 de Galaad 01568.

MAR 21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

VULC 21 Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,

BCC 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

LSG 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

LSGS 22 Le troisième 07992 jour 03117, on annonça 05046 8714 à Laban 03837 que Jacob 03290 s'était enfui 01272 8804.

MAR 22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.

VULC 22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.

BCC 23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.

LSG 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

LSGS 23 Il prit 03947 8799 avec lui ses frères 0251, le poursuivit 07291 8799 0310 sept 07651 journées 03117 de marche 01870, et l'atteignit 01692 8686 à la montagne 02022 de Galaad 01568.

MAR 23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

VULC 23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad.

BCC 24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. »

LSG 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

LSGS 24 Mais Dieu 0430 apparut 0935 8799 la nuit 03915 en songe 02472 à Laban 03837, l'Araméen 0761, et lui dit 0559 8799: Garde-toi 08104 8734 05973 de parler 01696 8762 à Jacob 03290 ni en bien 02896 ni 05704 en mal 07451!

MAR 24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

VULC 24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.

BCC 25 Laban atteignit donc Jacob. ‒ Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

LSG 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

LSGS 25 Laban 03837 atteignit 05381 8686 donc Jacob 03290. Jacob 03290 avait dressé 08628 8804 sa tente 0168 sur la montagne 02022; Laban 03837 dressa 08628 8804 aussi la sienne, avec ses frères 0251, sur la montagne 02022 de Galaad 01568.

MAR 25 Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.

VULC 25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.

BCC 26 Laban dit à Jacob : « Qu'as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ?

LSG 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée ?

LSGS 26 Alors Laban 03837 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Qu'as-tu fait 06213 8804? Pourquoi m'as-tu trompé 01589 8799 03824, et emmènes 05090 8762-tu mes filles 01323 comme des captives 07617 8803 par l'épée 02719?

MAR 26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu t'es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

VULC 26 Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ?

BCC 27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

LSG 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

LSGS 27 Pourquoi as-tu pris la fuite 01272 8800 en cachette 02244 8738, m'as-tu trompé 01589 8799, et ne m'as-tu point averti 05046 8689? Je t'aurais laissé partir 07971 8762 au milieu des réjouissances 08057 et des chants 07892, au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658.

MAR 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis ? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

VULC 27 cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ?

BCC 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

LSG 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ! C'est en insensé que tu as agi.

LSGS 28 Tu ne m'as pas permis 05203 8804 d'embrasser 05401 8763 mes fils 01121 et mes filles 01323! C'est en insensé 05528 8689 que tu as agi 06213 8800.

MAR 28 Tu ne m'as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.

VULC 28 Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem

BCC 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : "Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal."

LSG 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

LSGS 29 Ma main 03027 est 03426 assez forte 0410 pour vous faire 06213 8800 du mal 07451; mais le Dieu 0430 de votre père 01 m'a dit 0559 8804 0559 8800 hier 0570: Garde 08104 8734-toi de parler 01696 8763 à Jacob 03290 ni en bien 02896 ni en mal 07451!

MAR 29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

VULC 29 valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.

BCC 30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? »

LSG 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?

LSGS 30 Maintenant que tu es parti 01980 8800 01980 8804, parce que tu languissais 03700 8736 03700 8738 après la maison 01004 de ton père 01, pourquoi as-tu dérobé 01589 8804 mes dieux 0430?

MAR 30 Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père ; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux ?

VULC 30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?

BCC 31 Jacob répondit et dit à Laban : « C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles.

LSG 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

LSGS 31 Jacob 03290 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Laban 03837: J'avais de la crainte 03372 8804 à la pensée 0559 8804 que tu m'enlèverais 01497 8799 peut-être 06435 tes filles 01323.

MAR 31 Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m'en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.

VULC 31 Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.

BCC 32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le. »

LSG 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

LSGS 32 Mais périsse 02421 8799 celui 0834 auprès duquel tu trouveras 04672 8799 tes dieux 0430! En présence 05048 de nos frères 0251, examine 05234 8685 ce qui t'appartient chez moi, et prends 03947 8798-le. Jacob 03290 ne savait 03045 8804 pas que Rachel 07354 les eût dérobés 01589 8804.

MAR 32 [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

VULC 32 Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.

BCC 33 ‒ Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. ‒ Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

LSG 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

LSGS 33 Laban 03837 entra 0935 8799 dans la tente 0168 de Jacob 03290, dans la tente 0168 de Léa 03812, dans la tente 0168 des deux 08147 servantes 0519, et il ne trouva 04672 8804 rien. Il sortit 03318 8799 de la tente 0168 de Léa 03812, et entra 0935 8799 dans la tente 0168 de Rachel 07354.

MAR 33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

VULC 33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,

BCC 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

LSG 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

LSGS 34 Rachel 07354 avait pris 03947 8804 les théraphim 08655, les avait mis 07760 8799 sous le bât 03733 du chameau 01581, et s'était assise 03427 8799 dessus. Laban 03837 fouilla 04959 8762 toute la tente 0168, et ne trouva 04672 8804 rien.

MAR 34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

VULC 34 illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,

BCC 35 Et Rachel dit à son père : « Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. » Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

LSG 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

LSGS 35 Elle dit 0559 8799 à son père 01: Que mon seigneur 0113 ne se fâche 02734 8799 05869 point, si je ne puis 03201 8799 me lever 06965 8800 devant toi 06440, car j'ai ce qui est ordinaire 01870 aux femmes 0802. Il chercha 02664 8762, et ne trouva 04672 8804 point les théraphim 08655.

MAR 35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.

VULC 35 ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quærentis est.

BCC 36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : « Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?

LSG 36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?

LSGS 36 Jacob 03290 s'irrita 02734 8799, et querella 07378 8799 Laban 03837. Il 03290 reprit la parole 06030 8799, et lui 03837 dit 0559 8799: Quel est mon crime 06588, quel est mon péché 02403, que tu me 0310 poursuives avec tant d'ardeur 01814 8804?

MAR 36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment ?

VULC 36 Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,

BCC 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.

LSG 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

LSGS 37 Quand 03588 tu as fouillé 04959 8765 tous mes effets 03627, qu'as-tu trouvé 04672 8804 des effets 03627 de ta maison 01004? Produis 07760 8798-le ici 03541 devant mes frères 0251 et tes frères 0251, et qu'ils prononcent 03198 8686 entre 0996 nous deux 08147.

MAR 37 Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.

VULC 37 et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.

BCC 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

LSG 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

LSGS 38 Voilà vingt 06242 ans 08141 que j'ai passés chez toi; tes brebis 07353 et tes chèvres 05795 n'ont point avorté 07921 8765, et je n'ai point mangé 0398 8804 les béliers 0352 de ton troupeau 06629.

MAR 38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté ; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

VULC 38 Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi :

BCC 39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté ; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

LSG 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

LSGS 39 Je ne t'ai point rapporté 0935 8689 de bêtes déchirées 02966, j'en ai payé 02398 8762 le dommage; tu me redemandais 01245 8762 03027 ce qu'on me volait 01589 8803 de jour 03117 et ce qu'on me volait 01589 8803 de nuit 03915.

MAR 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j'en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

VULC 39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas :

BCC 40 J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

LSG 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

LSGS 40 La chaleur 02721 me dévorait 0398 8804 pendant le jour 03117, et le froid 07140 pendant la nuit 03915, et le sommeil 08142 fuyait 05074 8799 de mes yeux 05869.

MAR 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

VULC 40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.

BCC 41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.

LSG 41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

LSGS 41 Voilà vingt 06242 ans 08141 que j'ai passés dans ta maison 01004; je t'ai servi 05647 8804 quatorze 0702 06240 ans 08141 pour tes deux 08147 filles 01323, et six 08337 ans 08141 pour ton troupeau 06629, et tu as changé 02498 8686 dix 06235 fois 04489 mon salaire 04909.

MAR 41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.

VULC 41 Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.

BCC 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. »

LSG 42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

LSGS 42 Si je n'eusse 03884 pas eu pour moi le Dieu 0430 de mon père 01, le Dieu 0430 d'Abraham 085, celui que craint 06343 Isaac 03327, tu m'aurais maintenant renvoyé 07971 8765 à vide 07387. Dieu 0430 a vu 07200 8804 ma souffrance 06040 et le travail 03018 de mes mains 03709, et hier 0570 il a prononcé son jugement 03198 8686.

MAR 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

VULC 42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.

BCC 43 Laban répondit et dit à Jacob. « Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ?

LSG 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?

LSGS 43 Laban 03837 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Jacob 03290: Ces filles 01323 sont mes filles 01323, ces enfants 01121 sont mes enfants 01121, ce troupeau 06629 est mon troupeau 06629, et tout ce que tu vois 07200 8802 est à moi. Et que puis-je faire 06213 8799 aujourd'hui 03117 pour mes filles 01323, ou 0176 pour leurs enfants 01121 qu'elles ont mis au monde 03205 8804?

MAR 43 Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés ?

VULC 43 Respondit ei Laban : Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ?

BCC 44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.

LSG 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

LSGS 44 Viens 03212 8798, faisons 03772 8799 alliance 01285, moi et toi, et que cela serve de témoignage 05707 entre moi et toi!

MAR 44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.

VULC 44 Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.

BCC 45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

LSG 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

LSGS 45 Jacob 03290 prit 03947 8799 une pierre 068, et il la dressa 07311 8686 pour monument 04676.

MAR 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

VULC 45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :

BCC 46 Et Jacob dit à ses frères : « Amassez des pierres. » Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

LSG 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.

LSGS 46 Jacob 03290 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Ramassez 03950 8798 des pierres 068. Ils prirent 03947 8799 des pierres 068, et firent 06213 8799 un monceau 01530; et ils mangèrent 0398 8799 là sur le monceau 01530.

MAR 46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

VULC 46 dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum :

BCC 47 Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.

LSG 47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

LSGS 47 Laban 03837 l'appela 07121 8799 Jegar-Sahadutha 03026, et Jacob 03290 l'appela 07121 8804 Galed 01567.

MAR 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Gal-hed.

VULC 47 quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.

BCC 48 Et Laban dit : « Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. » C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

LSG 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi ! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

LSGS 48 Laban 03837 dit 0559 8799: Que ce monceau 01530 serve aujourd'hui 03117 de témoignage 05707 entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné 07121 8804 le nom 08034 de Galed 01567.

MAR 48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi ; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed.

VULC 48 Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.

BCC 49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : « Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.

LSG 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

LSGS 49 On l'appelle aussi Mitspa 04709, parce que 0834 Laban dit 0559 8804: Que l'Eternel 03068 veille 06822 8799 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un 0376 et l'autre 07453 perdus de vue 05641 8735.

MAR 49 Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

VULC 49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,

BCC 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. »

LSG 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

LSGS 50 Si tu maltraites 06031 8762 mes filles 01323, et si tu prends 03947 8799 encore d'autres 05921 01323 femmes 0802, ce n'est pas un homme 0376 qui sera avec nous, prends-y garde 07200 8798, c'est Dieu 0430 qui sera témoin 05707 entre moi et toi.

MAR 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.

VULC 50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.

BCC 51 Laban dit encore à Jacob : « Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

LSG 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.

LSGS 51 Laban 03837 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Voici ce monceau 01530, et voici ce monument 04676 que j'ai élevé 03384 8804 entre moi et toi.

MAR 51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

VULC 51 Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,

BCC 52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.

LSG 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

LSGS 52 Que ce monceau 01530 soit témoin 05707 et que ce monument 04676 soit témoin 05713 que je n'irai point vers toi au delà 05674 8799 de ce monceau 01530, et que tu ne viendras point vers moi au delà 05674 8799 de ce monceau 01530 et de ce monument 04676, pour agir méchamment 07451.

MAR 52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau ; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.

VULC 52 testis erit : tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.

BCC 53 Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous ! » Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.

LSG 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

LSGS 53 Que le Dieu 0430 d'Abraham 085 et 0430 de Nachor 05152, que le Dieu 0430 de leur père 01 soit juge 08199 8799 entre nous. Jacob 03290 jura 07650 8735 par celui que craignait 06343 Isaac 01.

MAR 53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous ; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.

VULC 53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac :

BCC 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.

LSG 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.

LSGS 54 Jacob 03290 offrit 02076 8799 un sacrifice 02077 sur la montagne 02022, et il invita 07121 8799 ses frères 0251 à manger 0398 8800 03899; ils mangèrent 0398 8799 03899 donc, et passèrent la nuit 03885 8799 sur la montagne 02022.

MAR 54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain ; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

VULC 54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi :

BCC 55 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.

LSG 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.

LSGS 55 Laban 03837 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, baisa 05401 8762 ses fils 01121 et ses filles 01323, et les bénit 01288 8762. Ensuite il 03837 partit 03212 8799 pour retourner 07725 8799 dans sa demeure 04725.

MAR 55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.

VULC 55 Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis : reversusque est in locum suum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées