Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 32

BAN 1 Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

BCC 1 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

BAN 2 Et quand il les eut vus, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu là Mahanaïm.

BCC 2 En les voyant, il dit : « C'est le camp de Dieu ! » et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.

BAN 3 Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom.

BCC 3 Jacob envoya devant lui des messagers vers Ésaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d'Édom.

BAN 4 Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent.

BCC 4 Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Ésaü : "Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent,

BAN 5 J'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

BCC 5 J'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux." »

BAN 6 Et les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous nous sommes rendus auprès de ton frère, auprès d'Esaü ; et de plus, il vient à ta rencontre, et il a quatre cents hommes avec lui.

BCC 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : « Nous sommes allés vers ton frère Ésaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. »

BAN 7 Et Jacob fut tout effrayé et en angoisse. Et il partagea les gens qui étaient avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux troupes.

BCC 7 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux,

BAN 8 Et il dit : Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve.

BCC 8 et il dit : « Si Ésaü rencontre l'un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. »

BAN 9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

BCC 9 Jacob dit : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m'avez dit : "Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien."

BAN 10 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.

BCC 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.

BAN 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne et qu'il ne me frappe, la mère avec les enfants.

BCC 11 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü ; car je crains qu'il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.

BAN 12 Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu'on ne peut compter, tant il y en a.

BCC 12 Et vous, vous avez dit : "Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter." »

BAN 13 Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère :

BCC 13 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :

BAN 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

BCC 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

BAN 15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

BCC 15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

BAN 16 Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.

BCC 16 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. »

BAN 17 Et il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

BCC 17 Et il donna ordre au premier : « Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : "A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?"

BAN 18 Tu diras : A ton serviteur Jacob : c'est une offrande qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et le voici lui-même qui nous suit.

BCC 18 tu répondras : "A ton serviteur Jacob ; c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et voici que lui-même vient derrière nous." »

BAN 19 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez,

BCC 19 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : « Vous parlerez ainsi à Ésaü quand vous le rencontrerez ; vous direz :

BAN 20 et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s'était dit : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.

BCC 20 "Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous." » Car il se disait : « Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. »

BAN 21 Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

BCC 21 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.

BAN 22 Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok.

BCC 22 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot.

BAN 23 Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.

BCC 23 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.

BAN 24 Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

BCC 24 Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

BAN 25 Et voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'emboîture de la hanche, et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

BCC 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

BAN 26 Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.

BCC 26 Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni. »

BAN 27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

BCC 27 Il lui dit : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Jacob. »

BAN 28 Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.

BCC 28 Et il dit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté. »

BAN 29 Et Jacob l'interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t'enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.

BCC 29 Jacob l'interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. » Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? »

BAN 30 Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.

BCC 30 Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; « car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. »

BAN 31 Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.

BCC 31 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.

BAN 32 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à aujourd'hui le grand nerf qui est à l'emboîture de la hanche, parce qu'il avait touché l'emboîture de la hanche de Jacob, au grand nerf.

BCC 32 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est à l'articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l'articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées