Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 32

DRB 1 Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;

LSGS 1 Jacob 03290 poursuivit 01980 8804 son chemin 01870; et des anges 04397 de Dieu 0430 le rencontrèrent 06293 8799.

OST 1 Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

WLC 1 וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃

DRB 2 et Jacob dit, quand il les vit : C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm*.

LSGS 2 En les voyant 07200 8804, Jacob 03290 dit 0559 8799: C'est le camp 04264 de Dieu 0430! Et il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Mahanaïm 04266.

OST 2 Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).

WLC 2 וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

DRB 3 Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom ;

LSGS 3 Jacob 03290 envoya 07971 8799 devant 06440 lui des messagers 04397 à Esaü 06215, son frère 0251, au pays 0776 de Séir 08165, dans le territoire 07704 d'Edom 0123.

OST 3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.

WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃

DRB 4 et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent ;

LSGS 4 Il leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Voici ce que vous direz 0559 8799 à mon seigneur 0113 Esaü 06215: Ainsi parle 0559 8804 ton serviteur 05650 Jacob 03290: J'ai séjourné 01481 8804 chez Laban 03837, et j'y suis resté 0309 8799 jusqu'à présent;

OST 4 Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.

WLC 4 וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃

DRB 5 et j'ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

LSGS 5 j'ai des boeufs 07794, des ânes 02543, des brebis 06629, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, et j'envoie 07971 8799 l'annoncer 05046 8687 à mon seigneur 0113, pour trouver 04672 8800 grâce 02580 à tes yeux 05869.

OST 5 Et j'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.

WLC 5 וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־ לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃

DRB 6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.

LSGS 6 Les messagers 04397 revinrent 07725 8799 auprès de Jacob 03290, en disant 0559 8800: Nous sommes allés 0935 8804 vers ton frère 0251 Esaü 06215; et il marche 01980 8802 à ta rencontre 07125 8800, avec quatre cents 03967 hommes 0376.

OST 6 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

WLC 6 וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃

DRB 7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes* ;

LSGS 7 Jacob 03290 fut très 03966 effrayé 03372 8799, et saisi d'angoisse 03334 8799. Il partagea 02673 8799 en deux 08147 camps 04264 les gens 05971 qui étaient avec lui, les brebis 06629, les boeufs 01241 et les chameaux 01581;

OST 7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:

WLC 7 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃

DRB 8 et il dit : Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

LSGS 8 et il dit 0559 8799: Si Esaü 06215 vient 0935 8799 contre l'un 0259 des camps 04264 et le bat 05221 8689, le camp 04264 qui restera 07604 8737 pourra se sauver 06413.

OST 8 Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.

WLC 8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ וְאֶת־ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃

DRB 9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !

LSGS 9 Jacob 03290 dit 0559 8799: Dieu 0430 de mon père 01 Abraham 085, Dieu 0430 de mon père 01 Isaac 03327, Eternel 03068, qui m'as dit 0559 8802: Retourne 07725 8798 dans ton pays 0776 et dans ton lieu de naissance 04138, et je te ferai du bien 03190 8686!

OST 9 Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;

WLC 9 וַיֹּ֕אמֶר אִם־ יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

DRB 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.

LSGS 10 Je suis trop petit 06994 8804 pour toutes les grâces 02617 et pour toute la fidélité 0571 dont tu as usé 06213 8804 envers ton serviteur 05650; car j'ai passé 05674 8804 ce Jourdain 03383 avec mon bâton 04731, et maintenant je forme deux 08147 camps 04264.

OST 10 Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

WLC 10 וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃

DRB 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, - la mère avec les fils.

LSGS 11 Délivre 05337 8685-moi, je te prie, de la main 03027 de mon frère 0251, de la main 03027 d'Esaü 06215! car je crains 03373 qu'il ne vienne 0935 8799, et qu'il ne me frappe 05221 8689, avec la mère 0517 et 05921 les enfants 01121.

OST 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.

WLC 11 קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃

DRB 12 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.

LSGS 12 Et toi, tu as dit 0559 8804: Je te ferai du bien 03190 8687 03190 8686, et je rendrai 07760 8804 ta postérité 02233 comme le sable 02344 de la mer 03220, si abondant 07230 qu'on ne saurait le compter 05608 8735.

OST 12 Cependant, tu as dit: Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

WLC 12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃

DRB 13 Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :

LSGS 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa 03885 8799 la nuit 03915. Il prit 03947 8799 de ce qu'il avait 0935 8802 sous la main 03027, pour faire un présent 04503 à Esaü 06215, son frère 0251:

OST 13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

DRB 14 deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ;

LSGS 14 deux cents 03967 chèvres 05795 et vingt 06242 boucs 08495, deux cents 03967 brebis 07353 et vingt 06242 béliers 0352,

OST 14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

WLC 14 וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־ הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃

DRB 15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons.

LSGS 15 trente 07970 femelles de chameaux 01581 avec leurs petits 01121 qu'elles allaitaient 03243 8688, quarante 0705 vaches 06510 et dix 06235 taureaux 06499, vingt 06242 ânesses 0860 et dix 06235 ânes 05895.

OST 15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.

WLC 15 עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃

DRB 16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau.

LSGS 16 Il les remit 05414 8799 03027 à ses serviteurs 05650, troupeau par troupeau 05739 séparément, et il dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Passez 05674 8798 devant moi 06440, et mettez 07760 8799 un intervalle 07305 entre 0996 chaque troupeau 05739 0996 05739.

OST 16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.

WLC 16 גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃

DRB 17 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?

LSGS 17 Il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au premier 07223: Quand Esaü 06215, mon frère 0251, te rencontrera 06298 8799, et te demandera 07592 8804 0559 8800: A qui es-tu? où vas 03212 8799-tu? et à qui appartient ce troupeau devant 06440 toi?

OST 17 Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?

WLC 17 וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃

DRB 18 tu diras : À ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.

LSGS 18 tu répondras 0559 8804: A ton serviteur 05650 Jacob 03290; c'est un présent 04503 envoyé 07971 8803 à mon seigneur 0113 Esaü 06215; et voici, il vient lui-même derrière nous 0310.

OST 18 Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.

WLC 18 וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃

DRB 19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;

LSGS 19 Il donna le même 01571 ordre 06680 8762 0559 8800 au second 08145, au troisième 07992, et à tous ceux qui suivaient 01980 8802 0310 les troupeaux 05739: C'est ainsi 01697 que vous parlerez 01696 8762 à mon seigneur Esaü 06215, quand vous le rencontrerez 04672 8800.

OST 19 Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;

WLC 19 וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃

DRB 20 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.

LSGS 20 Vous direz 0559 8804 01571: Voici, ton serviteur 05650 Jacob 03290 vient aussi derrière nous 0310. Car il se disait 0559 8804: Je l 06440'apaiserai 03722 8762 par ce présent 04503 qui va 01980 8802 devant moi 06440; ensuite 0310 je le verrai 07200 8799 en face 06440, et peut-être m 06440'accueillera-t-il favorablement 05375 8799.

OST 20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.

WLC 20 וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־ הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־ הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־ עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃

DRB 21 Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

LSGS 21 Le présent 04503 passa 05674 8799 devant lui 06440; et il resta 03885 8804 cette nuit-là 03915 dans le camp 04264.

OST 21 Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

WLC 21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃

DRB 22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

LSGS 22 Il se leva 06965 8799 la même nuit 03915, prit 03947 8799 ses deux 08147 femmes 0802, ses deux 08147 servantes 08198, et ses onze 06240 0259 enfants 03206, et passa 05674 8799 le gué 04569 de Jabbok 02999.

OST 22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

WLC 22 וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־ הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

DRB 23 Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.

LSGS 23 Il les prit 03947 8799, leur fit passer 05674 8686 le torrent 05158, et le fit passer 05674 8686 à tout ce qui lui appartenait.

OST 23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.

WLC 23 וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃

DRB 24 Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

LSGS 24 Jacob 03290 demeura 03498 8735 seul. Alors un homme 0376 lutta 079 8735 avec lui jusqu'au lever 05927 8800 de l'aurore 07837.

OST 24 Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.

WLC 24 וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃

DRB 25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.

LSGS 25 Voyant 07200 8799 qu'il ne pouvait le vaincre 03201 8804, cet homme le frappa 05060 8799 à l'emboîture de la hanche 03409; et l'emboîture 03709 de la hanche 03409 de Jacob 03290 se démit 03363 8799 pendant qu'il luttait 079 8736 avec lui.

OST 25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.

WLC 25 וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃

DRB 26 Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.

LSGS 26 Il dit 0559 8799: Laisse-moi aller 07971 8761, car l'aurore 07837 se lève 05927 8804. Et Jacob répondit 0559 8799: Je ne te laisserai point aller 07971 8762, que 0518 tu ne m'aies béni 01288 8765.

OST 26 Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

WLC 26 וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃

DRB 27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

LSGS 27 Il lui dit 0559 8799: Quel est ton nom 08034? Et il répondit 0559 8799: Jacob 03290.

OST 27 Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.

WLC 27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃

DRB 28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël* ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

LSGS 28 Il dit 0559 8799 encore: ton nom 08034 0559 8735 ne sera plus Jacob 03290, mais tu seras appelé Israël 03478; car tu as lutté 08280 8804 avec Dieu 0430 et avec des hommes 0582, et tu as été vainqueur 03201 8799.

OST 28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.

WLC 28 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃

DRB 29 Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

LSGS 29 Jacob 03290 l'interrogea 07592 8799, en disant 0559 8799: Fais-moi je te prie, connaître 05046 8685 ton nom 08034. Il répondit 0559 8799: Pourquoi 02088 demandes 07592 8799-tu mon nom 08034? Et il le bénit 01288 8762 là.

OST 29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

WLC 29 וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃

DRB 30 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel* : Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

LSGS 30 Jacob 03290 appela 07121 8799 ce lieu 04725 du nom 08034 de Peniel 06439: car, dit-il, j'ai vu 07200 8804 Dieu 0430 face 06440 à face 06440, et mon âme 05315 a été sauvée 05337 8735.

OST 30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.

WLC 30 וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃

DRB 31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse.

LSGS 31 Le soleil 08121 se levait 02224 8799, lorsqu'il passa 05674 8804 Peniel 06439. Jacob boitait 06760 8802 de la hanche 03409.

OST 31 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.

WLC 31 וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃

DRB 32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche ; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.

LSGS 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 ne mangent 0398 8799 point le tendon 01517 05384 qui est à l'emboîture 03709 de la hanche 03409; car Dieu frappa 05060 8804 Jacob 03290 à l'emboîture 03709 de la hanche 03409, au tendon 01517 05384.

OST 32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.

WLC 32 וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃

WLC 33 עַל־ כֵּ֡ן לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées