Comparer
Genèse 33BAN 1 Et Jacob leva les yeux et aperçut Esaü qui venait, avant avec lui quatre cents hommes. Et il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
BCC 1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,
DRB 1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.
KJV 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
MAR 1 Et Jacob levant ses yeux regarda ; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.
S21 1 Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu'Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
BAN 2 Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph.
BCC 2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
DRB 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
KJV 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
MAR 2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers.
S21 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph.
BAN 3 Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
BCC 3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Ésaü.
DRB 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
KJV 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
MAR 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
S21 3 Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu'à ce qu'il soit près de son frère.
BAN 4 Et Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent.
BCC 4 Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
DRB 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
KJV 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
MAR 4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent.
S21 4 Esaü courut à sa rencontre, l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa. Et ils pleurèrent.
BAN 5 Puis il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
BCC 5 Puis, levant les yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et il dit : « Qui sont ceux que tu as là ? » Jacob répondit :
DRB 5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur.
KJV 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
MAR 5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.
S21 5 Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda: «Qui sont ceux-là pour toi?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.»
BAN 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
BCC 6 « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. » Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
DRB 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
KJV 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
MAR 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
S21 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
BAN 7 Léa aussi s'approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
BCC 7 Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
DRB 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
KJV 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
MAR 7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.
S21 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent.
BAN 8 Et Esaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
BCC 8 Et Ésaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? » Et Jacob dit : « C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »
DRB 8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
KJV 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
MAR 8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
S21 8 Esaü demanda: «A quoi destines-tu tout le camp que j'ai rencontré?» Jacob répondit: «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.»
BAN 9 Et Esaü dit : J'ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
BCC 9 Ésaü dit « Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. »
DRB 9 Et Ésaü dit : J'ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
KJV 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
MAR 9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.
S21 9 Esaü dit: «Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui t'appartient.»
BAN 10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras, je te prie, mon offrande de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m'as accueilli favorablement.
BCC 10 Et Jacob dit « Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
DRB 10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
KJV 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
MAR 10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.
S21 10 Jacob répondit: «Non, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part! En effet, je t'ai regardé comme on regarde Dieu et tu m'as accueilli favorablement.
BAN 11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et Esaü accepta.
BCC 11 Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien. » Il le pressa si bien qu'Ésaü accepta.
DRB 11 Prends, je te prie, mon présent* qui t'a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
KJV 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
MAR 11 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené ; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.
S21 11 Accepte donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces: je ne manque de rien.» Jacob insista auprès d'Esaü et celui-ci accepta.
BAN 12 Et il dit : Partons et marchons, et j'irai devant toi.
BCC 12 Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. »
DRB 12 Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
KJV 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
MAR 12 Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
S21 12 Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.»
BAN 13 Et Jacob dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats ; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les presse un seul jour, tout le troupeau périra.
BCC 13 Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.
DRB 13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront - tout le troupeau.
KJV 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
MAR 13 Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra.
S21 13 Jacob lui répondit: «Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait.
BAN 14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement, sur les pas du convoi qui est devant moi et sur les pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
BCC 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. »
DRB 14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail* qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
KJV 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
MAR 14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.
S21 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Séir.»
BAN 15 Et Esaü dit : Que je laisse auprès de toi quelques uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
BCC 15 Ésaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. »
DRB 15 Et Ésaü dit : je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
KJV 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
MAR 15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.
S21 15 Esaü dit: «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi.» Jacob répondit: «Pourquoi cela? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur!»
BAN 16 Et Esaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir.
BCC 16 Et Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
DRB 16 Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
KJV 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
MAR 16 Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
S21 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.
BAN 17 Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison ; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth.
BCC 17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
DRB 17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.
KJV 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
MAR 17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.
S21 17 Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l'on a appelé cet endroit Succoth.
BAN 18 Et Jacob, à son retour de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, qui est au pays de Canaan, et il campa devant la ville.
BCC 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.
DRB 18 Et Jacob arriva en paix* à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
KJV 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
MAR 18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.
S21 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville.
BAN 19 Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente.
BCC 19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;
DRB 19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;
KJV 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
MAR 19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.
S21 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d'argent,
BAN 20 Et il éleva là un autel, et il l'appela Dieu fort, le Dieu d'Israël.
BCC 20 il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
DRB 20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël*.
KJV 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
MAR 20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.
S21 20 et là, il construisit un autel qu'il appela El-Elohé-Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées