Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 33

BCC 1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,

DRB 1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.

KJV 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

LSG 1 Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

LSGS 1 Jacob 03290 leva 05375 8799 les yeux 05869, et regarda 07200 8799; et voici, Esaü 06215 arrivait 0935 8802, avec quatre 0702 cents 03967 hommes 0376. Il répartit 02673 8799 les enfants 03206 entre Léa 03812, Rachel 07354, et les deux 08147 servantes 08198.

NEG 1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

WLC 1 וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־ הַיְלָדִ֗ים עַל־ לֵאָה֙ וְעַל־ רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃

BCC 2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

DRB 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.

KJV 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

LSG 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

LSGS 2 Il plaça 07760 8799 en tête 07223 les servantes 08198 avec leurs enfants 03206, puis 0314 Léa 03812 avec ses enfants 03206, et enfin 0314 Rachel 07354 avec Joseph 03130.

NEG 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

WLC 2 וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־ יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־ לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־ רָחֵ֥ל וְאֶת־ יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃

BCC 3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Ésaü.

DRB 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.

KJV 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

LSG 3 Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.

LSGS 3 Lui-même passa 05674 8804 devant eux 06440; et il se prosterna 07812 8691 en terre 0776 sept 07651 fois 06471, jusqu'à ce qu'il fût près 05066 8800 de son frère 0251.

NEG 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu'à ce qu'il soit près de son frère.

WLC 3 וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־ גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־ אָחִֽיו׃

BCC 4 Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.

DRB 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.

KJV 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

LSG 4 Ésaü courut à sa rencontre ; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

LSGS 4 Esaü 06215 courut 07323 8799 à sa rencontre 07125 8800; il l'embrassa 02263 8762, se jeta 05307 8799 à son cou 06677, et le baisa 05401 8799. Et ils pleurèrent 01058 8799.

NEG 4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

WLC 4 וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃

BCC 5 Puis, levant les yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et il dit : « Qui sont ceux que tu as là ? » Jacob répondit :

DRB 5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur.

KJV 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

LSG 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.

LSGS 5 Esaü, levant 05375 8799 les yeux 05869, vit 07200 8799 les femmes 0802 et les enfants 03206, et il dit 0559 8799: Qui sont ceux 0428 que tu as là? Et Jacob répondit 0559 8799: Ce sont les enfants 03206 que Dieu 0430 a accordés 02603 8804 à ton serviteur 05650.

NEG 5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.

WLC 5 וַיִּשָּׂ֣א אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־ הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־ הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־ חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ עַבְדֶּֽךָ׃

BCC 6 « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. » Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

DRB 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

KJV 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

LSG 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;

LSGS 6 Les servantes 08198 s'approchèrent 05066 8799, elles et leurs enfants 03206, et se prosternèrent 07812 8691;

NEG 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;

WLC 6 וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃

BCC 7 Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

DRB 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

KJV 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

LSG 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

LSGS 7 Léa 03812 et ses enfants 03206 s'approchèrent 05066 8799 aussi, et se prosternèrent 07812 8691; ensuite 0310 Joseph 03130 et Rachel 07354 s'approchèrent 05066 8738, et se prosternèrent 07812 8691.

NEG 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

WLC 7 וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־ לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

BCC 8 Et Ésaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? » Et Jacob dit : « C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »

DRB 8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

KJV 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

LSG 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré ? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

LSGS 8 Esaü dit 0559 8799: A quoi destines-tu tout ce camp 04264 que j'ai rencontré 06298 8804? Et Jacob répondit 0559 8799: A trouver 04672 8800 grâce 02580 aux yeux 05869 de mon seigneur 0113.

NEG 8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

WLC 8 וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

BCC 9 Ésaü dit « Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. »

DRB 9 Et Ésaü dit : J'ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

KJV 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

LSG 9 Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.

LSGS 9 Esaü 06215 dit 0559 8799: Je suis 03426 dans l'abondance 07227, mon frère 0251; garde ce qui est à toi.

NEG 9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.

WLC 9 וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־ לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃

BCC 10 Et Jacob dit « Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

DRB 10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.

KJV 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

LSG 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

LSGS 10 Et Jacob 03290 répondit 0559 8799: Non, je te prie, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, accepte 03947 8804 de ma main 03027 mon présent 04503; car c'est pour cela que j'ai regardé 07200 8804 ta face 06440 comme on regarde 07200 8800 la face 06440 de Dieu 0430, et tu m'as accueilli favorablement 07521 8799.

NEG 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־ נָא֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־ כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃

BCC 11 Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien. » Il le pressa si bien qu'Ésaü accepta.

DRB 11 Prends, je te prie, mon présent* qui t'a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

KJV 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

LSG 11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

LSGS 11 Accepte 03947 8798 donc mon présent 01293 qui t'a été offert 0935 8717, puisque Dieu 0430 m'a comblé de grâces 02603 8804, et que je ne manque de rien 03426 03605. Il insista 06484 8799 auprès de lui, et Esaü accepta 03947 8799.

NEG 11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

WLC 11 קַח־ נָ֤א אֶת־ בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־ חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־ לִי־ כֹ֑ל וַיִּפְצַר־ בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃

BCC 12 Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. »

DRB 12 Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.

KJV 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

LSG 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route ; j'irai devant toi.

LSGS 12 Esaü dit 0559 8799: Partons 03212 8799, mettons-nous en route 05265 8799; j'irai 03212 8799 devant toi.

NEG 12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.

WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃

BCC 13 Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.

DRB 13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront - tout le troupeau.

KJV 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

LSG 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

LSGS 13 Jacob lui répondit 0559 8799: Mon seigneur 0113 sait 03045 8802 que les enfants 03206 sont délicats 07390, et que j'ai des brebis 06629 et des vaches 01241 qui allaitent 05763 8802; si l'on forçait leur marche 01849 8804 un seul 0259 jour 03117, tout le troupeau 06629 périrait 04191 8804.

NEG 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

WLC 13 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־ הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־ הַצֹּֽאן׃

BCC 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. »

DRB 14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail* qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.

KJV 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

LSG 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.

LSGS 14 Que mon seigneur 0113 prenne les devants 05674 8799 sur 06440 son serviteur 05650; et moi, je suivrai 05095 8691 lentement 0328, au pas 07272 du troupeau 04399 qui me précédera 06440, et au pas des enfants 03206, jusqu'à 07272 ce que j'arrive 0935 8799 chez mon seigneur 0113, à Séir 08165.

NEG 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.

WLC 14 יַעֲבָר־ נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־ אָבֹ֥א אֶל־ אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃

BCC 15 Ésaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. »

DRB 15 Et Ésaü dit : je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

KJV 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

LSG 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

LSGS 15 Esaü 06215 dit 0559 8799: Je veux au moins laisser 03322 8686 avec toi une partie de mes gens 05971. Et Jacob répondit 0559 8799: Pourquoi 04100 cela? Que je trouve 04672 8799 seulement grâce 02580 aux yeux 05869 de mon seigneur 0113!

NEG 15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!

WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־ נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

BCC 16 Et Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.

DRB 16 Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.

KJV 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.

LSG 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.

LSGS 16 Le même jour 03117, Esaü 06215 reprit 07725 8799 le chemin 01870 de Séir 08165.

NEG 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.

WLC 16 וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃

BCC 17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.

DRB 17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.

KJV 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

LSG 17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.

LSGS 17 Jacob 03290 partit 05265 8804 pour Succoth 05523. Il bâtit 01129 8799 une maison 01004 pour lui, et il fit 06213 8804 des cabanes 05521 pour ses troupeaux 04735. C'est pourquoi l'on a appelé 07121 8804 ce lieu 04725 du nom 08034 de Succoth 05523.

NEG 17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

WLC 17 וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃

BCC 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.

DRB 18 Et Jacob arriva en paix* à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.

KJV 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

LSG 18 A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.

LSGS 18 A son retour 0935 8800 de Paddan-Aram 06307, Jacob 03290 arriva 0935 8799 heureusement 08004 à la ville 05892 de Sichem 07927, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et il campa 02583 8799 devant 06440 la ville 05892.

NEG 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.

WLC 18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־ פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃

BCC 19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;

DRB 19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;

KJV 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

LSG 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

LSGS 19 Il acheta 07069 8799 la portion 02513 du champ 07704 où il avait dressé 05186 8804 sa tente 0168, 03027 des fils 01121 d'Hamor 02544, père 01 de Sichem 07927, pour cent 03967 kesita 07192.

NEG 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

WLC 19 וַיִּ֜קֶן אֶת־ חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־ שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃

BCC 20 il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.

DRB 20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël*.

KJV 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

LSG 20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.

LSGS 20 Et là, il éleva 05324 8686 un autel 04196, qu'il appela 07121 8799 El-Elohé-Israël 0415.

NEG 20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.

WLC 20 וַיַּצֶּב־ שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées