Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 33

BCC 1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,

KJV 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

S21 1 Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu'Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

BCC 2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

KJV 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

S21 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph.

BCC 3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Ésaü.

KJV 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

S21 3 Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu'à ce qu'il soit près de son frère.

BCC 4 Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.

KJV 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

S21 4 Esaü courut à sa rencontre, l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa. Et ils pleurèrent.

BCC 5 Puis, levant les yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et il dit : « Qui sont ceux que tu as là ? » Jacob répondit :

KJV 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

S21 5 Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda: «Qui sont ceux-là pour toi?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.»

BCC 6 « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. » Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

KJV 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

S21 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

BCC 7 Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

KJV 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

S21 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent.

BCC 8 Et Ésaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? » Et Jacob dit : « C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »

KJV 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

S21 8 Esaü demanda: «A quoi destines-tu tout le camp que j'ai rencontré?» Jacob répondit: «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.»

BCC 9 Ésaü dit « Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. »

KJV 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

S21 9 Esaü dit: «Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui t'appartient.»

BCC 10 Et Jacob dit « Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

KJV 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

S21 10 Jacob répondit: «Non, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part! En effet, je t'ai regardé comme on regarde Dieu et tu m'as accueilli favorablement.

BCC 11 Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien. » Il le pressa si bien qu'Ésaü accepta.

KJV 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

S21 11 Accepte donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces: je ne manque de rien.» Jacob insista auprès d'Esaü et celui-ci accepta.

BCC 12 Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. »

KJV 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

S21 12 Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.»

BCC 13 Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.

KJV 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

S21 13 Jacob lui répondit: «Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait.

BCC 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. »

KJV 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

S21 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Séir.»

BCC 15 Ésaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. »

KJV 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

S21 15 Esaü dit: «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi.» Jacob répondit: «Pourquoi cela? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur!»

BCC 16 Et Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.

KJV 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.

S21 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.

BCC 17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.

KJV 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

S21 17 Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l'on a appelé cet endroit Succoth.

BCC 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.

KJV 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

S21 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville.

BCC 19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;

KJV 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

S21 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d'argent,

BCC 20 il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.

KJV 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

S21 20 et là, il construisit un autel qu'il appela El-Elohé-Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées