Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 34:1-5

BCC 1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

KJV 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

MAR 1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

NEG 1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

S21 1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

WLC 1 וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־ לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BCC 2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence.

KJV 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

MAR 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força.

NEG 2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.

S21 2 Sichem, fils de Hamor, le prince du pays, la vit. Il l'enleva et coucha avec elle, il la viola.

WLC 2 וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־ חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃

BCC 3 Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille.

KJV 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

MAR 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.

NEG 3 Son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.

S21 3 Il s'attacha à Dina, la fille de Jacob; il aima cette jeune fille et parla à son cœur.

WLC 3 וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־ יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃

BCC 4 Et Sichem dit à Hémor, son père : « Prends-moi cette jeune fille pour femme. »

KJV 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

MAR 4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.

NEG 4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.

S21 4 Sichem dit alors à son père Hamor: «Donne-moi cette jeune fille pour femme.»

WLC 4 וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־ חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃

BCC 5 Or Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

KJV 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

MAR 5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.

NEG 5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

S21 5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu'à leur retour.

WLC 5 וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־ בֹּאָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées