Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 34:1-5

MAR 1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

OST 1 Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

S21 1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

VULC 1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.

MAR 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força.

OST 2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.

S21 2 Sichem, fils de Hamor, le prince du pays, la vit. Il l'enleva et coucha avec elle, il la viola.

VULC 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.

MAR 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.

OST 3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille.

S21 3 Il s'attacha à Dina, la fille de Jacob; il aima cette jeune fille et parla à son cœur.

VULC 3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.

MAR 4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.

OST 4 Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.

S21 4 Sichem dit alors à son père Hamor: «Donne-moi cette jeune fille pour femme.»

VULC 4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.

MAR 5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.

OST 5 Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.

S21 5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu'à leur retour.

VULC 5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées