Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 34

BAN 1 Et Dina, la fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

LSGS 1 Dina 01783, la fille 01323 que Léa 03812 avait enfantée 03205 8804 à Jacob 03290, sortit 03318 8799 pour voir 07200 8800 les filles 01323 du pays 0776.

S21 1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

VULC 1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.

BAN 2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence.

LSGS 2 Elle fut aperçue 07200 8799 de Sichem 07927, fils 01121 de Hamor 02544, prince 05387 du pays 0776. Il l'enleva 03947 8799, coucha 07901 8799 avec elle, et la déshonora 06031 8762.

S21 2 Sichem, fils de Hamor, le prince du pays, la vit. Il l'enleva et coucha avec elle, il la viola.

VULC 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.

BAN 3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le coeur de la jeune fille par ses paroles.

LSGS 3 Son coeur 05315 s'attacha 01692 8799 à Dina 01783, fille 01323 de Jacob 03290; il aima 0157 8799 la jeune fille 05291, et sut parler 01696 8762 à son coeur 03820.

S21 3 Il s'attacha à Dina, la fille de Jacob; il aima cette jeune fille et parla à son cœur.

VULC 3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.

BAN 4 Et Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme.

LSGS 4 Et Sichem 07927 dit 0559 8799 0559 8800 à Hamor 02544, son père 01: Donne 03947 8798-moi cette jeune fille 03207 pour femme 0802.

S21 4 Sichem dit alors à son père Hamor: «Donne-moi cette jeune fille pour femme.»

VULC 4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.

BAN 5 Or Jacob avait appris qu'on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu'à leur retour.

LSGS 5 Jacob 03290 apprit 08085 8804 qu'il avait déshonoré 02930 8765 Dina 01783, sa fille 01323; et, comme ses fils 01121 étaient aux champs 07704 avec son troupeau 04735, Jacob 03290 garda le silence 02790 8689 jusqu'à leur retour 0935 8800.

S21 5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu'à leur retour.

VULC 5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.

BAN 6 Et Hémor, père de Sichem, sortit pour parler à Jacob.

LSGS 6 Hamor 02544, père 01 de Sichem 07927, se rendit 03318 8799 auprès de Jacob 03290 pour lui 0854 parler 01696 8763.

S21 6 Hamor, le père de Sichem, alla trouver Jacob pour lui parler.

VULC 6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,

BAN 7 Et les fils de Jacob étaient de retour des champs quand ils apprirent la chose ; et ces hommes en furent outrés et se mirent dans une grande colère parce qu'il avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, chose qui ne devait point se faire.

LSGS 7 Et les fils 01121 de Jacob 03290 revenaient 0935 8804 des champs 07704, lorsqu'ils apprirent 08085 8800 la chose; ces hommes 0582 furent irrités 06087 8691 et se mirent dans une grande 03966 colère 02734 8799, parce que Sichem avait commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, en couchant 07901 8800 avec la fille 01323 de Jacob 03290, ce qui n'aurait pas dû se faire 06213 8735.

S21 7 Les fils de Jacob revenaient des champs lorsqu'ils apprirent la nouvelle. Ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère parce que Sichem avait commis un acte odieux contre Israël: il avait couché avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.

VULC 7 ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.

BAN 8 Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils... son âme s'est attachée à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme ;

LSGS 8 Hamor 02544 leur adressa ainsi la parole 01696 8762 0559 8800: Le coeur 05315 de Sichem 07927, mon fils 01121, s'est attaché 02836 8804 à votre fille 01323; donnez 05414 8798-la-lui pour femme 0802, je vous prie.

S21 8 Hamor leur tint ce discours: «Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.

VULC 8 Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :

BAN 9 et alliez-vous avec nous : vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles ;

LSGS 9 Alliez 02859 8690-vous avec nous; vous nous donnerez 05414 8799 vos filles 01323, et vous prendrez 03947 8799 pour vous les nôtres 01323.

S21 9 Alliez-vous par mariage avec nous! Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous.

VULC 9 et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,

BAN 10 vous vous établirez chez nous ; et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y et y trafiquez, et ayez-y des possessions.

LSGS 10 Vous habiterez 03427 8799 avec nous, et le pays 0776 sera 01961 8799 à votre 06440 disposition; restez 03427 8798, pour y trafiquer 05503 8804 et y acquérir des propriétés 0270 8734.

S21 10 Vous habiterez avec nous et le pays sera à votre disposition. Restez pour y faire du commerce et y acquérir des propriétés.»

VULC 10 et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.

BAN 11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai.

LSGS 11 Sichem 07927 dit 0559 8799 au père 01 et aux frères 0251 de Dina: Que je trouve 04672 8799 grâce 02580 à vos yeux 05869, et je donnerai 05414 8799 ce que vous me direz 0559 8799.

S21 11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: «Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz.

VULC 11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :

BAN 12 Imposez-moi un fort prix d'achat et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.

LSGS 12 Exigez 07235 8685 de moi une forte 03966 dot 04119 et beaucoup de présents 04976, et je donnerai 05414 8799 ce que vous me direz 0559 8799; mais accordez 05414 8798-moi pour femme 0802 la jeune fille 05291.

S21 12 Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme.»

VULC 12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.

BAN 13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor, son père, avec ruse et leur donnèrent des paroles, parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur.

LSGS 13 Les fils 01121 de Jacob 03290 répondirent 06030 8799 et parlèrent 01696 8762 avec ruse 04820 à Sichem 07927 et à Hamor 02544, son père 01, parce que Sichem avait déshonoré 02930 8765 Dina 01783, leur soeur 0269.

S21 13 Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.

VULC 13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :

BAN 14 Et ils leur dirent : C'est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis ; car c'est pour nous un opprobre.

LSGS 14 Ils leur dirent 0559 8799: C'est une chose 01697 que nous ne pouvons 03808 03201 8799 pas faire 06213 8800, que de donner 05414 8800 notre soeur 0269 à un homme 0376 incirconcis 06190; car ce serait un opprobre 02781 pour nous.

S21 14 Ils leur dirent: «Donner notre sœur à un homme incirconcis, c'est quelque chose que nous ne pouvons pas faire: ce serait une honte pour nous.

VULC 14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.

BAN 15 Nous ne consentirons à votre demande qu'à la condition que vous deveniez comme nous, en faisant circoncire tout mâle parmi vous.

LSGS 15 Nous ne consentirons 0225 8735 à votre désir qu'à la condition 02063 que vous deveniez comme nous, et que tout mâle 02145 parmi vous soit circoncis 04135 8736.

S21 15 Nous ne donnerons notre accord qu'à la condition que vous deveniez pareils à nous et que tout homme parmi vous soit circoncis.

VULC 15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;

BAN 16 Ainsi nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles ; et nous nous établirons chez vous, et nous deviendrons un seul peuple.

LSGS 16 Nous vous donnerons 05414 8804 alors nos filles 01323, et nous prendrons 03947 8799 pour nous les vôtres 01323; nous habiterons 03427 8804 avec vous, et nous formerons un seul 0259 peuple 05971.

S21 16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.

VULC 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.

BAN 17 Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.

LSGS 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter 08085 8799 et vous faire circoncire 04135 8736, nous prendrons 03947 8804 notre fille 01323, et nous nous en irons 01980 8804.

S21 17 En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons.»

VULC 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.

BAN 18 Et leurs paroles furent agréées de Hémor et de Sichem, fils de Hémor.

LSGS 18 Leurs paroles 01697 eurent l'assentiment 03190 8799 05869 de Hamor 02544 et de Sichem 07927, fils 01121 de Hamor 02544.

S21 18 Hamor et son fils Sichem approuvèrent ces paroles.

VULC 18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,

BAN 19 Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus honoré de toute la maison de son père.

LSGS 19 Le jeune homme 05288 ne tarda 0309 8765 pas à faire 06213 8800 la chose 01697, car il aimait 02654 8804 la fille 01323 de Jacob 03290. Il était considéré 03513 8737 de tous dans la maison 01004 de son père 01.

S21 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père.

VULC 19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.

BAN 20 Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant :

LSGS 20 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121, se rendirent 0935 8799 à la porte 08179 de leur ville 05892, et ils parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800 aux gens 0582 de leur ville 05892:

S21 20 Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens:

VULC 20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :

BAN 21 Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous ; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y trafiquent ; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

LSGS 21 Ces hommes 0582 sont paisibles 08003 à notre 0854 égard; qu'ils restent 03427 8799 dans le pays 0776, et qu'ils y trafiquent 05503 8799; le pays 0776 est assez 03027 vaste 07342 pour eux 06440. Nous prendrons 03947 8799 pour femmes 0802 leurs filles 01323, et nous leur donnerons 05414 8799 nos filles 01323.

S21 21 «Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu'ils restent dans le pays et qu'ils y fassent du commerce! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

VULC 21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.

BAN 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes.

LSGS 22 Mais ces hommes 0582 ne consentiront 0225 8735 à habiter 03427 8800 avec nous, pour former un seul 0259 peuple 05971, qu'à la condition 02063 que tout mâle 02145 parmi nous soit circoncis 04135 8736, comme ils sont eux-mêmes circoncis 04135 8737.

S21 22 Cependant, ces hommes ne seront d'accord d'habiter avec nous pour former un seul peuple qu'à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.

VULC 22 Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.

BAN 23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Il faut seulement que nous consentions à ce qu'ils demandent, et qu'ils s'établissent chez nous.

LSGS 23 Leurs troupeaux 04735, leurs biens 07075 et tout leur bétail 0929, ne seront-ils pas à nous? Acceptons 0225 8735 seulement leur condition, pour qu'ils restent 03427 8799 avec nous.

S21 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas? Acceptons seulement leur condition pour qu'ils restent avec nous!»

VULC 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.

BAN 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville.

LSGS 24 Tous ceux qui étaient venus 03318 8802 à la porte 08179 de la ville 05892 écoutèrent 08085 8799 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121; et tous les mâles 02145 se firent circoncire 04135 8735, tous ceux qui étaient venus 03318 8802 à la porte 08179 de la ville 05892.

S21 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem. Tous les hommes se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.

VULC 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.

BAN 25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, se jetèrent sur la ville sans crainte, et tuèrent tous les mâles.

LSGS 25 Le troisième 07992 jour 03117, pendant qu'ils étaient souffrants 03510 8802, les deux 08147 fils 01121 de Jacob 03290, Siméon 08095 et Lévi 03878, frères 0251 de Dina 01783, prirent 03947 8799 chacun 0376 leur épée 02719, tombèrent 0935 8799 sur la ville 05892 qui se croyait en sécurité 0983, et tuèrent 02026 8799 tous les mâles 02145.

S21 25 Trois jours plus tard, alors qu'ils étaient souffrants, Siméon et Lévi, deux fils de Jacob frères de Dina, prirent chacun leur épée, surprirent la ville qui se croyait en sécurité et tuèrent tous les hommes.

VULC 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,

BAN 26 Ils firent passer au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent.

LSGS 26 Ils passèrent 02026 8804 aussi au fil 06310 de l'épée 02719 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121; ils enlevèrent 03947 8799 Dina 01783 de la maison 01004 de Sichem 07927, et sortirent 03318 8799.

S21 26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent.

VULC 26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.

BAN 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

LSGS 27 Les fils 01121 de Jacob 03290 se jetèrent 0935 8804 sur les morts 02491, et pillèrent 0962 8799 la ville 05892, parce qu'on avait déshonoré 02930 8765 leur soeur 0269.

S21 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu'on avait déshonoré leur sœur.

VULC 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.

BAN 28 Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;

LSGS 28 Ils prirent 03947 8804 leurs troupeaux 06629, leurs boeufs 01241 et leurs ânes 02543, ce qui était dans la ville 05892 et ce qui était dans les champs 07704;

S21 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.

VULC 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,

BAN 29 ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.

LSGS 29 ils emmenèrent comme butin 07617 8804 0962 8799 toutes leurs richesses 02428, leurs enfants 02945 et leurs femmes 0802, et tout ce qui se trouvait dans les maisons 01004.

S21 29 Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons.

VULC 29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.

BAN 30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous avez troublé ma vie en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi je n'ai que peu de gens ; ils s'assembleront contre moi et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.

LSGS 30 Alors Jacob 03290 dit 0559 8799 à Siméon 08095 et à Lévi 03878: Vous me troublez 05916 8804, en me rendant odieux 0887 8687 aux habitants 03427 8802 du pays 0776, aux Cananéens 03669 et aux Phérésiens 06522. Je n'ai qu'un petit 04962 nombre 04557 d'hommes; et ils se rassembleront 0622 8738 contre moi, ils me frapperont 05221 8689, et je serai détruit 08045 8738, moi et ma maison 01004.

S21 30 Jacob dit alors à Siméon et à Lévi: «Vous me troublez en provoquant le dégoût des habitants du pays, des Cananéens et des Phéréziens, envers moi. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes. Ils se rassembleront contre moi, me frapperont et je serai détruit avec ma famille.»

VULC 30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.

BAN 31 Ils répondirent : Traiterait-on notre soeur comme une prostituée ?

LSGS 31 Ils répondirent 0559 8799: Traitera 06213 8799-t-on notre soeur 0269 comme une prostituée 02181 8802?

S21 31 Ils répondirent: «Peut-on traiter notre sœur comme une prostituée?»

VULC 31 Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées