Comparer
Genèse 34DRB 1 Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
KJV 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
LSGS 1 Dina 01783, la fille 01323 que Léa 03812 avait enfantée 03205 8804 à Jacob 03290, sortit 03318 8799 pour voir 07200 8800 les filles 01323 du pays 0776.
MAR 1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
VULC 1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.
DRB 2 et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l'humilia.
KJV 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
LSGS 2 Elle fut aperçue 07200 8799 de Sichem 07927, fils 01121 de Hamor 02544, prince 05387 du pays 0776. Il l'enleva 03947 8799, coucha 07901 8799 avec elle, et la déshonora 06031 8762.
MAR 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força.
VULC 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
DRB 3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
KJV 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
LSGS 3 Son coeur 05315 s'attacha 01692 8799 à Dina 01783, fille 01323 de Jacob 03290; il aima 0157 8799 la jeune fille 05291, et sut parler 01696 8762 à son coeur 03820.
MAR 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.
VULC 3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
DRB 4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
KJV 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
LSGS 4 Et Sichem 07927 dit 0559 8799 0559 8800 à Hamor 02544, son père 01: Donne 03947 8798-moi cette jeune fille 03207 pour femme 0802.
MAR 4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.
VULC 4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
DRB 5 Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent.
KJV 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
LSGS 5 Jacob 03290 apprit 08085 8804 qu'il avait déshonoré 02930 8765 Dina 01783, sa fille 01323; et, comme ses fils 01121 étaient aux champs 07704 avec son troupeau 04735, Jacob 03290 garda le silence 02790 8689 jusqu'à leur retour 0935 8800.
MAR 5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.
VULC 5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
DRB 6 Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
KJV 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
LSGS 6 Hamor 02544, père 01 de Sichem 07927, se rendit 03318 8799 auprès de Jacob 03290 pour lui 0854 parler 01696 8763.
MAR 6 Et Hémor, père de Sichem vint à Jacob pour parler avec lui.
VULC 6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
DRB 7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
KJV 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
LSGS 7 Et les fils 01121 de Jacob 03290 revenaient 0935 8804 des champs 07704, lorsqu'ils apprirent 08085 8800 la chose; ces hommes 0582 furent irrités 06087 8691 et se mirent dans une grande 03966 colère 02734 8799, parce que Sichem avait commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, en couchant 07901 8800 avec la fille 01323 de Jacob 03290, ce qui n'aurait pas dû se faire 06213 8735.
MAR 7 Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris [ce qui était arrivé], ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l'infamie que [Sichem] avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire.
VULC 7 ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
DRB 8 Et Hamor leur parla, disant : L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
KJV 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
LSGS 8 Hamor 02544 leur adressa ainsi la parole 01696 8762 0559 8800: Le coeur 05315 de Sichem 07927, mon fils 01121, s'est attaché 02836 8804 à votre fille 01323; donnez 05414 8798-la-lui pour femme 0802, je vous prie.
MAR 8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
VULC 8 Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :
DRB 9 et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
KJV 9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
LSGS 9 Alliez 02859 8690-vous avec nous; vous nous donnerez 05414 8799 vos filles 01323, et vous prendrez 03947 8799 pour vous les nôtres 01323.
MAR 9 Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
VULC 9 et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
DRB 10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y et trafiquez, et ayez-y des possessions.
KJV 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
LSGS 10 Vous habiterez 03427 8799 avec nous, et le pays 0776 sera 01961 8799 à votre 06440 disposition; restez 03427 8798, pour y trafiquer 05503 8804 et y acquérir des propriétés 0270 8734.
MAR 10 Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, et y trafiquez, et ayez-y des possessions.
VULC 10 et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.
DRB 11 Et Sichem dit au père et aux frères de Dina* : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.
KJV 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
LSGS 11 Sichem 07927 dit 0559 8799 au père 01 et aux frères 0251 de Dina: Que je trouve 04672 8799 grâce 02580 à vos yeux 05869, et je donnerai 05414 8799 ce que vous me direz 0559 8799.
MAR 11 Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.
VULC 11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :
DRB 12 Haussez beaucoup pour* moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
KJV 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
LSGS 12 Exigez 07235 8685 de moi une forte 03966 dot 04119 et beaucoup de présents 04976, et je donnerai 05414 8799 ce que vous me direz 0559 8799; mais accordez 05414 8798-moi pour femme 0802 la jeune fille 05291.
MAR 12 Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
VULC 12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.
DRB 13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; et ils leur dirent :
KJV 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
LSGS 13 Les fils 01121 de Jacob 03290 répondirent 06030 8799 et parlèrent 01696 8762 avec ruse 04820 à Sichem 07927 et à Hamor 02544, son père 01, parce que Sichem avait déshonoré 02930 8765 Dina 01783, leur soeur 0269.
MAR 13 Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père ; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :)
VULC 13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :
DRB 14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
KJV 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
LSGS 14 Ils leur dirent 0559 8799: C'est une chose 01697 que nous ne pouvons 03808 03201 8799 pas faire 06213 8800, que de donner 05414 8800 notre soeur 0269 à un homme 0376 incirconcis 06190; car ce serait un opprobre 02781 pour nous.
MAR 14 Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.
VULC 14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.
DRB 15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ;
KJV 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
LSGS 15 Nous ne consentirons 0225 8735 à votre désir qu'à la condition 02063 que vous deveniez comme nous, et que tout mâle 02145 parmi vous soit circoncis 04135 8736.
MAR 15 Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous.
VULC 15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;
DRB 16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple.
KJV 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
LSGS 16 Nous vous donnerons 05414 8804 alors nos filles 01323, et nous prendrons 03947 8799 pour nous les vôtres 01323; nous habiterons 03427 8804 avec vous, et nous formerons un seul 0259 peuple 05971.
MAR 16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple.
VULC 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.
DRB 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
KJV 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
LSGS 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter 08085 8799 et vous faire circoncire 04135 8736, nous prendrons 03947 8804 notre fille 01323, et nous nous en irons 01980 8804.
MAR 17 Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
VULC 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
DRB 18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
KJV 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
LSGS 18 Leurs paroles 01697 eurent l'assentiment 03190 8799 05869 de Hamor 02544 et de Sichem 07927, fils 01121 de Hamor 02544.
MAR 18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor.
VULC 18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
DRB 19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
KJV 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
LSGS 19 Le jeune homme 05288 ne tarda 0309 8765 pas à faire 06213 8800 la chose 01697, car il aimait 02654 8804 la fille 01323 de Jacob 03290. Il était considéré 03513 8737 de tous dans la maison 01004 de son père 01.
MAR 19 Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu'on lui avait proposé] ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
VULC 19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
DRB 20 Et Hamor, et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
KJV 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
LSGS 20 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121, se rendirent 0935 8799 à la porte 08179 de leur ville 05892, et ils parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800 aux gens 0582 de leur ville 05892:
MAR 20 Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
VULC 20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :
DRB 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
KJV 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
LSGS 21 Ces hommes 0582 sont paisibles 08003 à notre 0854 égard; qu'ils restent 03427 8799 dans le pays 0776, et qu'ils y trafiquent 05503 8799; le pays 0776 est assez 03027 vaste 07342 pour eux 06440. Nous prendrons 03947 8799 pour femmes 0802 leurs filles 01323, et nous leur donnerons 05414 8799 nos filles 01323.
MAR 21 Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent ; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles.
VULC 21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
DRB 22 mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
KJV 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
LSGS 22 Mais ces hommes 0582 ne consentiront 0225 8735 à habiter 03427 8800 avec nous, pour former un seul 0259 peuple 05971, qu'à la condition 02063 que tout mâle 02145 parmi nous soit circoncis 04135 8736, comme ils sont eux-mêmes circoncis 04135 8737.
MAR 22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
VULC 22 Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
DRB 23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
KJV 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
LSGS 23 Leurs troupeaux 04735, leurs biens 07075 et tout leur bétail 0929, ne seront-ils pas à nous? Acceptons 0225 8735 seulement leur condition, pour qu'ils restent 03427 8799 avec nous.
MAR 23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.
VULC 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
DRB 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
KJV 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
LSGS 24 Tous ceux qui étaient venus 03318 8802 à la porte 08179 de la ville 05892 écoutèrent 08085 8799 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121; et tous les mâles 02145 se firent circoncire 04135 8735, tous ceux qui étaient venus 03318 8802 à la porte 08179 de la ville 05892.
MAR 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils ; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.
VULC 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
DRB 25 Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
KJV 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
LSGS 25 Le troisième 07992 jour 03117, pendant qu'ils étaient souffrants 03510 8802, les deux 08147 fils 01121 de Jacob 03290, Siméon 08095 et Lévi 03878, frères 0251 de Dina 01783, prirent 03947 8799 chacun 0376 leur épée 02719, tombèrent 0935 8799 sur la ville 05892 qui se croyait en sécurité 0983, et tuèrent 02026 8799 tous les mâles 02145.
MAR 25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.
VULC 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,
DRB 26 Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent.
KJV 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
LSGS 26 Ils passèrent 02026 8804 aussi au fil 06310 de l'épée 02719 Hamor 02544 et Sichem 07927, son fils 01121; ils enlevèrent 03947 8799 Dina 01783 de la maison 01004 de Sichem 07927, et sortirent 03318 8799.
MAR 26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
VULC 26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
DRB 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur ;
KJV 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
LSGS 27 Les fils 01121 de Jacob 03290 se jetèrent 0935 8804 sur les morts 02491, et pillèrent 0962 8799 la ville 05892, parce qu'on avait déshonoré 02930 8765 leur soeur 0269.
MAR 27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur.
VULC 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
DRB 28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs,
KJV 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
LSGS 28 Ils prirent 03947 8804 leurs troupeaux 06629, leurs boeufs 01241 et leurs ânes 02543, ce qui était dans la ville 05892 et ce qui était dans les champs 07704;
MAR 28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
VULC 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
DRB 29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
KJV 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
LSGS 29 ils emmenèrent comme butin 07617 8804 0962 8799 toutes leurs richesses 02428, leurs enfants 02945 et leurs femmes 0802, et tout ce qui se trouvait dans les maisons 01004.
MAR 29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
VULC 29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
DRB 30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes ; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
KJV 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
LSGS 30 Alors Jacob 03290 dit 0559 8799 à Siméon 08095 et à Lévi 03878: Vous me troublez 05916 8804, en me rendant odieux 0887 8687 aux habitants 03427 8802 du pays 0776, aux Cananéens 03669 et aux Phérésiens 06522. Je n'ai qu'un petit 04962 nombre 04557 d'hommes; et ils se rassembleront 0622 8738 contre moi, ils me frapperont 05221 8689, et je serai détruit 08045 8738, moi et ma maison 01004.
MAR 30 Alors Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phéréziens, et je n'ai que peu de gens ; ils s'assembleront donc contre moi, et me frapperont, et me détruiront, moi et ma maison.
VULC 30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
DRB 31 Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
KJV 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
LSGS 31 Ils répondirent 0559 8799: Traitera 06213 8799-t-on notre soeur 0269 comme une prostituée 02181 8802?
MAR 31 Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d'une paillarde ?
VULC 31 Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées