Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 34

MAR 1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

VULC 1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.

MAR 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força.

VULC 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.

MAR 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.

VULC 3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.

MAR 4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.

VULC 4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.

MAR 5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.

VULC 5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.

MAR 6 Et Hémor, père de Sichem vint à Jacob pour parler avec lui.

VULC 6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,

MAR 7 Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris [ce qui était arrivé], ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l'infamie que [Sichem] avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire.

VULC 7 ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.

MAR 8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

VULC 8 Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :

MAR 9 Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.

VULC 9 et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,

MAR 10 Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, et y trafiquez, et ayez-y des possessions.

VULC 10 et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.

MAR 11 Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.

VULC 11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :

MAR 12 Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.

VULC 12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.

MAR 13 Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père ; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :)

VULC 13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :

MAR 14 Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.

VULC 14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.

MAR 15 Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous.

VULC 15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;

MAR 16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple.

VULC 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.

MAR 17 Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

VULC 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.

MAR 18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor.

VULC 18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,

MAR 19 Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu'on lui avait proposé] ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.

VULC 19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.

MAR 20 Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :

VULC 20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :

MAR 21 Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent ; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles.

VULC 21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.

MAR 22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.

VULC 22 Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.

MAR 23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.

VULC 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.

MAR 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils ; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.

VULC 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.

MAR 25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.

VULC 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,

MAR 26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

VULC 26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.

MAR 27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur.

VULC 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.

MAR 28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :

VULC 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,

MAR 29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.

VULC 29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.

MAR 30 Alors Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phéréziens, et je n'ai que peu de gens ; ils s'assembleront donc contre moi, et me frapperont, et me détruiront, moi et ma maison.

VULC 30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.

MAR 31 Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d'une paillarde ?

VULC 31 Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées