Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 35

BAN 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais de devant Esaü, ton frère.

BCC 1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère. »

DRB 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.

KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

LSGS 1 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à Béthel 01008, et demeures 03427 8798-y; là, tu dresseras 06213 8798 un autel 04196 au Dieu 0410 qui t'apparut 07200 8737, lorsque tu fuyais 01272 8800 06440 Esaü 06215, ton frère 0251.

MAR 1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.

VULC 1 Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.

BAN 2 Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements ;

BCC 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.

DRB 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;

KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

LSGS 2 Jacob 03290 dit 0559 8799 à sa maison 01004 et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez 05493 8685 les dieux 0430 étrangers 05236 qui sont au milieu de vous 08432, purifiez 02891 8690-vous, et changez 02498 8685 de vêtements 08071.

MAR 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.

VULC 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.

BAN 3 et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.

BCC 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. »

DRB 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.

KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

LSGS 3 Nous nous lèverons 06965 8799, et nous monterons 05927 8799 à Béthel 01008; là, je dresserai 06213 8799 un autel 04196 au Dieu 0410 qui m'a exaucé 06030 8802 dans le jour 03117 de ma détresse 06869, et qui a été avec moi pendant le voyage 01870 que j'ai fait 01980 8804.

MAR 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.

VULC 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.

BAN 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux de l'étranger qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles ; et Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.

BCC 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.

DRB 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.

KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

LSGS 4 Ils donnèrent 05414 8799 à Jacob 03290 tous les dieux 0430 étrangers 05236 qui étaient entre leurs mains 03027, et les anneaux 05141 qui étaient à leurs oreilles 0241. Jacob 03290 les enfouit 02934 8799 sous le térébinthe 0424 qui est près de Sichem 07927.

MAR 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.

VULC 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.

BAN 5 Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

BCC 5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

DRB 5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

LSGS 5 Ensuite ils partirent 05265 8799. La terreur 02847 de Dieu 0430 se répandit sur les villes 05892 qui les entouraient 05439, et l'on ne poursuivit 07291 8804 0310 point les fils 01121 de Jacob 03290.

MAR 5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

VULC 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.

BAN 6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c'est Béthel, lui et tous les gens qui étaient avec lui.

BCC 6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui ; arriva à Luz, au pays de Chanaan. C'est Béthel.

DRB 6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;

KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

LSGS 6 Jacob 03290 arriva 0935 8799, lui et tous ceux 05971 qui étaient avec lui, à Luz 03870, qui est Béthel 01008, dans le pays 0776 de Canaan 03667.

MAR 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.

VULC 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.

BAN 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.

BCC 7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.

DRB 7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel* ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.

KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

LSGS 7 Il bâtit 01129 8799 là un autel 04196, et il appela 07121 8799 ce lieu 04725 El-Béthel 0416; car c'est là que Dieu 0430 s'était révélé 01540 8738 à lui lorsqu'il fuyait 01272 8800 06440 son frère 0251.

MAR 7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.

VULC 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.

BAN 8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs.

BCC 8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.

DRB 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth*.

KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

LSGS 8 Débora 01683, nourrice 03243 8688 de Rebecca 07259, mourut 04191 8799; et elle fut enterrée 06912 8735 au-dessous de Béthel 01008, sous le chêne 0437 auquel on a donné 07121 8799 le nom 08034 de chêne des pleurs 0439.

MAR 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.

VULC 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.

BAN 9 Et Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

BCC 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

DRB 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;

KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

LSGS 9 Dieu 0430 apparut 07200 8735 encore à Jacob 03290, après son retour 0935 8800 de Paddan-Aram 06307, et il le bénit 01288 8762.

MAR 9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,

VULC 9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei

BAN 10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël.

BCC 10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. » Et il le nomma Israël.

DRB 10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.

KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

LSGS 10 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Ton nom 08034 est Jacob 03290; tu ne seras plus appelé 08034 07121 8735 Jacob 03290, mais ton nom 08034 sera Israël 03478. Et il lui donna 07121 8799 le nom 08034 d'Israël 03478.

MAR 10 Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël.

VULC 10 dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,

BAN 11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu puissant. Fructifie et multiplie : une nation, une assemblée de nations naîtra de toi, et de tes reins sortiront des rois.

BCC 11 Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.

DRB 11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude** de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.

KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

LSGS 11 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0410 tout-puissant 07706. Sois fécond 06509 8798, et multiplie 07235 8798: une nation 01471 et une multitude 06951 de nations 01471 naîtront de toi, et des rois 04428 sortiront 03318 8799 de tes reins 02504.

MAR 11 Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ;

VULC 11 dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,

BAN 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

BCC 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. »

DRB 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.

KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

LSGS 12 Je te donnerai le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à Abraham 085 et à Isaac 03327, et je donnerai 05414 8799 05414 8799 ce pays 0776 à ta postérité 02233 après toi 0310.

MAR 12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.

VULC 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.

BAN 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.

BCC 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

DRB 13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.

KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.

LSGS 13 Dieu 0430 s'éleva 05927 8799 au-dessus de lui, dans le lieu 04725 où il lui avait parlé 01696 8765.

MAR 13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.

VULC 13 Et recessit ab eo.

BAN 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.

BCC 14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.

DRB 14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.

KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

LSGS 14 Et Jacob 03290 dressa 05324 8686 un monument 04676 dans le lieu 04725 où Dieu lui avait parlé 01696 8765, un monument 04678 de pierres 068, sur lequel il fit 05258 8686 une libation 05262 et versa 03332 8799 de l'huile 08081.

MAR 14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.

VULC 14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :

BAN 15 Et Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.

BCC 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

DRB 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.

KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

LSGS 15 Jacob 03290 donna 07121 8799 le nom 08034 de Béthel 01008 au lieu 04725 où Dieu 0430 lui avait parlé 01696 8765.

MAR 15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.

VULC 15 vocansque nomen loci illius Bethel.

BAN 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

BCC 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Éphrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

DRB 16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

LSGS 16 Ils partirent 05265 8799 de Béthel 01008; et il y avait encore 05750 une certaine 03530 distance 0776 jusqu'à 0935 8800 Ephrata 0672, lorsque Rachel 07354 accoucha 03205 8799. Elle eut un accouchement 03205 8800 pénible 07185 8762;

MAR 16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

VULC 16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,

BAN 17 Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.

BCC 17 Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. »

DRB 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

LSGS 17 et pendant les douleurs 07185 8687 de l'enfantement 03205 8800, la sage-femme 03205 8764 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car tu as encore un fils 01121!

MAR 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.

VULC 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.

BAN 18 Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.

BCC 18 Comme son âme s'en allait, ‒ car elle était mourante, ‒ elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.

DRB 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son père l'appela Benjamin***.

KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

LSGS 18 Et comme elle allait rendre 03318 8800 l'âme 05315, car elle était mourante 04191 8804, elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Ben-Oni 01126; mais le père 01 l'appela 07121 8804 Benjamin 01144.

MAR 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.

VULC 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.

BAN 19 Et Rachel mourut, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrath, qui est Bethléem.

BCC 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Éphrata, qui est Bethléem.

DRB 19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

LSGS 19 Rachel 07354 mourut 04191 8799, et elle fut enterrée 06912 8735 sur le chemin 01870 d'Ephrata 0672, qui est Bethléhem 01035.

MAR 19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.

VULC 19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.

BAN 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.

BCC 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

DRB 20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.

KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

LSGS 20 Jacob 03290 éleva 05324 8686 un monument 04676 sur son sépulcre 06900; c'est le monument 04678 du sépulcre 06900 de Rachel 07354, qui existe encore aujourd'hui 03117.

MAR 20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.

VULC 20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.

BAN 21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.

BCC 21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.

DRB 21 Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*.

KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

LSGS 21 Israël 03478 partit 05265 8799; et il dressa 05186 8799 sa tente 0168 au delà 01973 de Migdal 04026-Eder 04029.

MAR 21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.

VULC 21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.

BAN 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

BCC 22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit.

DRB 22 Et il arriva pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.

KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

LSGS 22 Pendant qu'Israël 03478 habitait 07931 8800 cette contrée 0776, Ruben 07205 alla 03212 8799 coucher 07901 8799 avec Bilha 01090, concubine 06370 de son père 01. Et Israël 03478 l'apprit 08085 8799. Les fils 01121 de Jacob 03290 étaient au nombre de douze 08147 06240.

MAR 22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.

VULC 22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.

BAN 23 Fils de Léa Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

BCC 23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

DRB 23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;

KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

LSGS 23 Fils 01121 de Léa 03812: Ruben 07205, premier-né 01060 de Jacob 03290, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063, Issacar 03485 et Zabulon 02074.

MAR 23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.

VULC 23 Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.

BAN 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

BCC 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

DRB 24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;

KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

LSGS 24 Fils 01121 de Rachel 07354: Joseph 03130 et Benjamin 01144.

MAR 24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.

VULC 24 Filii Rachel : Joseph et Benjamin.

BAN 25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

BCC 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

DRB 25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;

KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

LSGS 25 Fils 01121 de Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354: Dan 01835 et Nephthali 05321.

MAR 25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.

VULC 25 Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali.

BAN 26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

BCC 26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

DRB 26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

LSGS 26 Fils 01121 de Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812: Gad 01410 et Aser 0836. Ce sont là les fils 01121 de Jacob 03290, qui lui naquirent 03205 8795 à Paddan-Aram 06307.

MAR 26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.

VULC 26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.

BAN 27 Et Jacob arriva vers Isaac, son père, à Mamré, à la ville d'Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

BCC 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

DRB 27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.

KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

LSGS 27 Jacob 03290 arriva 0935 8799 auprès d'Isaac 03327, son père 01, à Mamré 04471, à Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, où avaient séjourné 01481 8804 Abraham 085 et Isaac 03327.

MAR 27 Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.

VULC 27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.

BAN 28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

BCC 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

DRB 28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans.

KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

LSGS 28 Les jours 03117 d'Isaac 03327 furent de cent 03967 08141 quatre-vingts 08084 ans 08141.

MAR 28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.

VULC 28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.

BAN 29 Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.

BCC 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

DRB 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

LSGS 29 Il 03327 expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971, âgé 02205 et rassasié 07649 de jours 03117, et Esaü 06215 et Jacob 03290, ses fils 01121, l'enterrèrent 06912 8799.

MAR 29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.

VULC 29 Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées