Comparer
Genèse 35BAN 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais de devant Esaü, ton frère.
BCC 1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère. »
KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
LSG 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
LSGS 1 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à Béthel 01008, et demeures 03427 8798-y; là, tu dresseras 06213 8798 un autel 04196 au Dieu 0410 qui t'apparut 07200 8737, lorsque tu fuyais 01272 8800 06440 Esaü 06215, ton frère 0251.
NEG 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
S21 1 Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l'honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»
VULC 1 Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
BAN 2 Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements ;
BCC 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
LSG 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
LSGS 2 Jacob 03290 dit 0559 8799 à sa maison 01004 et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez 05493 8685 les dieux 0430 étrangers 05236 qui sont au milieu de vous 08432, purifiez 02891 8690-vous, et changez 02498 8685 de vêtements 08071.
NEG 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
S21 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
VULC 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
BAN 3 et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
BCC 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. »
KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
LSG 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
LSGS 3 Nous nous lèverons 06965 8799, et nous monterons 05927 8799 à Béthel 01008; là, je dresserai 06213 8799 un autel 04196 au Dieu 0410 qui m'a exaucé 06030 8802 dans le jour 03117 de ma détresse 06869, et qui a été avec moi pendant le voyage 01870 que j'ai fait 01980 8804.
NEG 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
S21 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l'honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j'étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.»
VULC 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.
BAN 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux de l'étranger qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles ; et Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
BCC 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
LSG 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
LSGS 4 Ils donnèrent 05414 8799 à Jacob 03290 tous les dieux 0430 étrangers 05236 qui étaient entre leurs mains 03027, et les anneaux 05141 qui étaient à leurs oreilles 0241. Jacob 03290 les enfouit 02934 8799 sous le térébinthe 0424 qui est près de Sichem 07927.
NEG 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
S21 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.
VULC 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.
BAN 5 Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
BCC 5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
LSG 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
LSGS 5 Ensuite ils partirent 05265 8799. La terreur 02847 de Dieu 0430 se répandit sur les villes 05892 qui les entouraient 05439, et l'on ne poursuivit 07291 8804 0310 point les fils 01121 de Jacob 03290.
NEG 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
S21 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
VULC 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
BAN 6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c'est Béthel, lui et tous les gens qui étaient avec lui.
BCC 6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui ; arriva à Luz, au pays de Chanaan. C'est Béthel.
KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
LSG 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
LSGS 6 Jacob 03290 arriva 0935 8799, lui et tous ceux 05971 qui étaient avec lui, à Luz 03870, qui est Béthel 01008, dans le pays 0776 de Canaan 03667.
NEG 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
S21 6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l'accompagnaient.
VULC 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
BAN 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.
BCC 7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
LSG 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
LSGS 7 Il bâtit 01129 8799 là un autel 04196, et il appela 07121 8799 ce lieu 04725 El-Béthel 0416; car c'est là que Dieu 0430 s'était révélé 01540 8738 à lui lorsqu'il fuyait 01272 8800 06440 son frère 0251.
NEG 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
S21 7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
VULC 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
BAN 8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs.
BCC 8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
LSG 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
LSGS 8 Débora 01683, nourrice 03243 8688 de Rebecca 07259, mourut 04191 8799; et elle fut enterrée 06912 8735 au-dessous de Béthel 01008, sous le chêne 0437 auquel on a donné 07121 8799 le nom 08034 de chêne des pleurs 0439.
NEG 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
S21 8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l'on a appelé chêne des pleurs.
VULC 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
BAN 9 Et Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
BCC 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
LSG 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
LSGS 9 Dieu 0430 apparut 07200 8735 encore à Jacob 03290, après son retour 0935 8800 de Paddan-Aram 06307, et il le bénit 01288 8762.
NEG 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
S21 9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
VULC 9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
BAN 10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël.
BCC 10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. » Et il le nomma Israël.
KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
LSG 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
LSGS 10 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Ton nom 08034 est Jacob 03290; tu ne seras plus appelé 08034 07121 8735 Jacob 03290, mais ton nom 08034 sera Israël 03478. Et il lui donna 07121 8799 le nom 08034 d'Israël 03478.
NEG 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
S21 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d'Israël.
VULC 10 dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,
BAN 11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu puissant. Fructifie et multiplie : une nation, une assemblée de nations naîtra de toi, et de tes reins sortiront des rois.
BCC 11 Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.
KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
LSG 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
LSGS 11 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0410 tout-puissant 07706. Sois fécond 06509 8798, et multiplie 07235 8798: une nation 01471 et une multitude 06951 de nations 01471 naîtront de toi, et des rois 04428 sortiront 03318 8799 de tes reins 02504.
NEG 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
S21 11 Dieu lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.
VULC 11 dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
BAN 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
BCC 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. »
KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
LSG 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
LSGS 12 Je te donnerai le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à Abraham 085 et à Isaac 03327, et je donnerai 05414 8799 05414 8799 ce pays 0776 à ta postérité 02233 après toi 0310.
NEG 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
S21 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»
VULC 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
BAN 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
BCC 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
LSG 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
LSGS 13 Dieu 0430 s'éleva 05927 8799 au-dessus de lui, dans le lieu 04725 où il lui avait parlé 01696 8765.
NEG 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
S21 13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.
VULC 13 Et recessit ab eo.
BAN 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.
BCC 14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
LSG 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
LSGS 14 Et Jacob 03290 dressa 05324 8686 un monument 04676 dans le lieu 04725 où Dieu lui avait parlé 01696 8765, un monument 04678 de pierres 068, sur lequel il fit 05258 8686 une libation 05262 et versa 03332 8799 de l'huile 08081.
NEG 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
S21 14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.
VULC 14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
BAN 15 Et Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
BCC 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
LSG 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
LSGS 15 Jacob 03290 donna 07121 8799 le nom 08034 de Béthel 01008 au lieu 04725 où Dieu 0430 lui avait parlé 01696 8765.
NEG 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
S21 15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.
VULC 15 vocansque nomen loci illius Bethel.
BAN 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
BCC 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Éphrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
LSG 16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
LSGS 16 Ils partirent 05265 8799 de Béthel 01008; et il y avait encore 05750 une certaine 03530 distance 0776 jusqu'à 0935 8800 Ephrata 0672, lorsque Rachel 07354 accoucha 03205 8799. Elle eut un accouchement 03205 8800 pénible 07185 8762;
NEG 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
S21 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
VULC 16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
BAN 17 Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.
BCC 17 Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. »
KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
LSG 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils !
LSGS 17 et pendant les douleurs 07185 8687 de l'enfantement 03205 8800, la sage-femme 03205 8764 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car tu as encore un fils 01121!
NEG 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
S21 17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, car tu as encore un fils!»
VULC 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
BAN 18 Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
BCC 18 Comme son âme s'en allait, ‒ car elle était mourante, ‒ elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
LSG 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l'appela Benjamin.
LSGS 18 Et comme elle allait rendre 03318 8800 l'âme 05315, car elle était mourante 04191 8804, elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Ben-Oni 01126; mais le père 01 l'appela 07121 8804 Benjamin 01144.
NEG 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
S21 18 Alors qu'elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
VULC 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
BAN 19 Et Rachel mourut, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrath, qui est Bethléem.
BCC 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Éphrata, qui est Bethléem.
KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
LSG 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
LSGS 19 Rachel 07354 mourut 04191 8799, et elle fut enterrée 06912 8735 sur le chemin 01870 d'Ephrata 0672, qui est Bethléhem 01035.
NEG 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
S21 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.
VULC 19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
BAN 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.
BCC 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
LSG 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
LSGS 20 Jacob 03290 éleva 05324 8686 un monument 04676 sur son sépulcre 06900; c'est le monument 04678 du sépulcre 06900 de Rachel 07354, qui existe encore aujourd'hui 03117.
NEG 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
S21 20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
VULC 20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
BAN 21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
BCC 21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
LSG 21 Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
LSGS 21 Israël 03478 partit 05265 8799; et il dressa 05186 8799 sa tente 0168 au delà 01973 de Migdal 04026-Eder 04029.
NEG 21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
S21 21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.
VULC 21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
BAN 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
BCC 22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit.
KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
LSG 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
LSGS 22 Pendant qu'Israël 03478 habitait 07931 8800 cette contrée 0776, Ruben 07205 alla 03212 8799 coucher 07901 8799 avec Bilha 01090, concubine 06370 de son père 01. Et Israël 03478 l'apprit 08085 8799. Les fils 01121 de Jacob 03290 étaient au nombre de douze 08147 06240.
NEG 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
S21 22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
VULC 22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
BAN 23 Fils de Léa Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
BCC 23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
LSG 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
LSGS 23 Fils 01121 de Léa 03812: Ruben 07205, premier-né 01060 de Jacob 03290, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063, Issacar 03485 et Zabulon 02074.
NEG 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
S21 23 Fils de Léa: Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
VULC 23 Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
BAN 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
BCC 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
LSG 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
LSGS 24 Fils 01121 de Rachel 07354: Joseph 03130 et Benjamin 01144.
NEG 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
S21 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
VULC 24 Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
BAN 25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
BCC 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
LSG 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
LSGS 25 Fils 01121 de Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354: Dan 01835 et Nephthali 05321.
NEG 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
S21 25 Fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali.
VULC 25 Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali.
BAN 26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
BCC 26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
LSG 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
LSGS 26 Fils 01121 de Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812: Gad 01410 et Aser 0836. Ce sont là les fils 01121 de Jacob 03290, qui lui naquirent 03205 8795 à Paddan-Aram 06307.
NEG 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
S21 26 Fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu'il eut à Paddan-Aram.
VULC 26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.
BAN 27 Et Jacob arriva vers Isaac, son père, à Mamré, à la ville d'Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
BCC 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
LSG 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
LSGS 27 Jacob 03290 arriva 0935 8799 auprès d'Isaac 03327, son père 01, à Mamré 04471, à Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, où avaient séjourné 01481 8804 Abraham 085 et Isaac 03327.
NEG 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
S21 27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.
VULC 27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
BAN 28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
BCC 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
LSG 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
LSGS 28 Les jours 03117 d'Isaac 03327 furent de cent 03967 08141 quatre-vingts 08084 ans 08141.
NEG 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
S21 28 Isaac vécut 180 ans.
VULC 28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
BAN 29 Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
BCC 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
LSG 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
LSGS 29 Il 03327 expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971, âgé 02205 et rassasié 07649 de jours 03117, et Esaü 06215 et Jacob 03290, ses fils 01121, l'enterrèrent 06912 8799.
NEG 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
S21 29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu'il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.
VULC 29 Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées