Comparer
Genèse 35BAN 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais de devant Esaü, ton frère.
KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
BAN 2 Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements ;
KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
BAN 3 et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
BAN 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux de l'étranger qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles ; et Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
BAN 5 Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
BAN 6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c'est Béthel, lui et tous les gens qui étaient avec lui.
KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
BAN 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.
KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
BAN 8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs.
KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
BAN 9 Et Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
BAN 10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël.
KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
BAN 11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu puissant. Fructifie et multiplie : une nation, une assemblée de nations naîtra de toi, et de tes reins sortiront des rois.
KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
BAN 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
BAN 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
BAN 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.
KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
BAN 15 Et Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
BAN 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
BAN 17 Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.
KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
BAN 18 Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
BAN 19 Et Rachel mourut, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrath, qui est Bethléem.
KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
BAN 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.
KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
BAN 21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
BAN 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
BAN 23 Fils de Léa Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
BAN 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
BAN 25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
BAN 26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
BAN 27 Et Jacob arriva vers Isaac, son père, à Mamré, à la ville d'Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
BAN 28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
BAN 29 Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées