Comparer
Genèse 35BAN 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais de devant Esaü, ton frère.
S21 1 Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l'honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»
WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־ אֵ֖ל וְשֶׁב־ שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־ שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃
BAN 2 Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements ;
S21 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
WLC 2 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
BAN 3 et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
S21 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l'honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j'étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.»
WLC 3 וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־ שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃
BAN 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux de l'étranger qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles ; et Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
S21 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.
WLC 4 וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־ הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־ שְׁכֶֽם׃
BAN 5 Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
S21 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
WLC 5 וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־ הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BAN 6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c'est Béthel, lui et tous les gens qui étaient avec lui.
S21 6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l'accompagnaient.
WLC 6 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־ אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּֽוֹ׃
BAN 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.
S21 7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
WLC 7 וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־ אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
BAN 8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs.
S21 8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l'on a appelé chêne des pleurs.
WLC 8 וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־ אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃
BAN 9 Et Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
S21 9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
WLC 9 וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃
BAN 10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël.
S21 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d'Israël.
WLC 10 וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־ יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu puissant. Fructifie et multiplie : une nation, une assemblée de nations naîtra de toi, et de tes reins sortiront des rois.
S21 11 Dieu lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.
WLC 11 וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃
BAN 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
S21 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»
WLC 12 וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
S21 13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.
WLC 13 וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
BAN 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.
S21 14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.
WLC 14 וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
BAN 15 Et Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
S21 15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.
WLC 15 וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵֽל׃
BAN 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
S21 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
WLC 16 וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ ע֥וֹד כִּבְרַת־ הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
BAN 17 Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.
S21 17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, car tu as encore un fils!»
WLC 17 וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
BAN 18 Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
S21 18 Alors qu'elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
WLC 18 וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
BAN 19 Et Rachel mourut, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrath, qui est Bethléem.
S21 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.
WLC 19 וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
BAN 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.
S21 20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
WLC 20 וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־ קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־ רָחֵ֖ל עַד־ הַיּֽוֹם׃
BAN 21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
S21 21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.
WLC 21 וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־ עֵֽדֶר׃
BAN 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
S21 22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
WLC 22 וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־ בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BAN 23 Fils de Léa Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
S21 23 Fils de Léa: Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
WLC 23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃
BAN 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
S21 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
WLC 24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
BAN 25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
S21 25 Fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali.
WLC 25 וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃
BAN 26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
S21 26 Fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu'il eut à Paddan-Aram.
WLC 26 וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃
BAN 27 Et Jacob arriva vers Isaac, son père, à Mamré, à la ville d'Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
S21 27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.
WLC 27 וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־ יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־ גָּֽר־ שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
BAN 28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
S21 28 Isaac vécut 180 ans.
WLC 28 וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃
BAN 29 Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
S21 29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu'il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.
WLC 29 וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־ עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées