Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 35

BCC 1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère. »

KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

NEG 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.

S21 1 Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l'honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»

BCC 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.

KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

NEG 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.

S21 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.

BCC 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. »

KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

NEG 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.

S21 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l'honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j'étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.»

BCC 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.

KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

NEG 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.

S21 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.

BCC 5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

NEG 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.

S21 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

BCC 6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui ; arriva à Luz, au pays de Chanaan. C'est Béthel.

KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

NEG 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.

S21 6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l'accompagnaient.

BCC 7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.

KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

NEG 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

S21 7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

BCC 8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.

KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

NEG 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.

S21 8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l'on a appelé chêne des pleurs.

BCC 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

NEG 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

S21 9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

BCC 10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. » Et il le nomma Israël.

KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

NEG 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.

S21 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d'Israël.

BCC 11 Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.

KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

NEG 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.

S21 11 Dieu lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.

BCC 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. »

KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

NEG 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

S21 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»

BCC 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.

NEG 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

S21 13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.

BCC 14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.

KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

NEG 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.

S21 14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.

BCC 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

NEG 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

S21 15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.

BCC 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Éphrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

NEG 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

S21 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

BCC 17 Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. »

KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

NEG 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

S21 17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, car tu as encore un fils!»

BCC 18 Comme son âme s'en allait, ‒ car elle était mourante, ‒ elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.

KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

NEG 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.

S21 18 Alors qu'elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.

BCC 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Éphrata, qui est Bethléem.

KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

NEG 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.

S21 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.

BCC 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

NEG 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

S21 20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

BCC 21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.

KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

NEG 21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.

S21 21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.

BCC 22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit.

KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

NEG 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

S21 22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.

BCC 23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

NEG 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

S21 23 Fils de Léa: Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

BCC 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

NEG 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

S21 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

BCC 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

NEG 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

S21 25 Fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali.

BCC 26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

NEG 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

S21 26 Fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu'il eut à Paddan-Aram.

BCC 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

NEG 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

S21 27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.

BCC 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

NEG 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

S21 28 Isaac vécut 180 ans.

BCC 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

NEG 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

S21 29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu'il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées