Comparer
Genèse 35DRB 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
LSG 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
NEG 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
S21 1 Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l'honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»
DRB 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
LSG 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
NEG 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
S21 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
DRB 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
LSG 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
NEG 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
S21 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l'honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j'étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.»
DRB 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
LSG 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
NEG 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
S21 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.
DRB 5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
LSG 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
NEG 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
S21 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
DRB 6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
LSG 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
NEG 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
S21 6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l'accompagnaient.
DRB 7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel* ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
LSG 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
NEG 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
S21 7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
DRB 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth*.
KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
LSG 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
NEG 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
S21 8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l'on a appelé chêne des pleurs.
DRB 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
LSG 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
NEG 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
S21 9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
DRB 10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
LSG 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
NEG 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
S21 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d'Israël.
DRB 11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude** de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
LSG 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
NEG 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
S21 11 Dieu lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.
DRB 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
LSG 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
NEG 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
S21 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»
DRB 13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
LSG 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
NEG 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
S21 13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.
DRB 14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
LSG 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
NEG 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
S21 14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.
DRB 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
LSG 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
NEG 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
S21 15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.
DRB 16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
LSG 16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
NEG 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
S21 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
DRB 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
LSG 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils !
NEG 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
S21 17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, car tu as encore un fils!»
DRB 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son père l'appela Benjamin***.
KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
LSG 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l'appela Benjamin.
NEG 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
S21 18 Alors qu'elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
DRB 19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
LSG 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
NEG 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
S21 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.
DRB 20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
LSG 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
NEG 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
S21 20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
DRB 21 Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*.
KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
LSG 21 Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
NEG 21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
S21 21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.
DRB 22 Et il arriva pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.
KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
LSG 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
NEG 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
S21 22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
DRB 23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
LSG 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
NEG 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
S21 23 Fils de Léa: Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
DRB 24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
LSG 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
NEG 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
S21 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
DRB 25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
LSG 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
NEG 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
S21 25 Fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali.
DRB 26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
LSG 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
NEG 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
S21 26 Fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu'il eut à Paddan-Aram.
DRB 27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
LSG 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
NEG 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
S21 27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.
DRB 28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans.
KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
LSG 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
NEG 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
S21 28 Isaac vécut 180 ans.
DRB 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
LSG 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
NEG 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
S21 29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu'il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées