Comparer
Genèse 35DRB 1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
MAR 1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
DRB 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
MAR 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.
DRB 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
MAR 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
DRB 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
MAR 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
DRB 5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
MAR 5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
DRB 6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
MAR 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
DRB 7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel* ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
MAR 7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
DRB 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth*.
KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
MAR 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
DRB 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
MAR 9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
DRB 10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
MAR 10 Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël.
DRB 11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude** de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
MAR 11 Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ;
DRB 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
MAR 12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.
DRB 13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
MAR 13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
DRB 14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
MAR 14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
DRB 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
MAR 15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
DRB 16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
MAR 16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
DRB 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
MAR 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
DRB 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son père l'appela Benjamin***.
KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
MAR 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
DRB 19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
MAR 19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
DRB 20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
MAR 20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.
DRB 21 Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*.
KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
MAR 21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
DRB 22 Et il arriva pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.
KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
MAR 22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.
DRB 23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
MAR 23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
DRB 24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
MAR 24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.
DRB 25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
MAR 25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.
DRB 26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
MAR 26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.
DRB 27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
MAR 27 Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
DRB 28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans.
KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
MAR 28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.
DRB 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
MAR 29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées