Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 35

KJV 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

LSGS 1 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à Béthel 01008, et demeures 03427 8798-y; là, tu dresseras 06213 8798 un autel 04196 au Dieu 0410 qui t'apparut 07200 8737, lorsque tu fuyais 01272 8800 06440 Esaü 06215, ton frère 0251.

OST 1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

S21 1 Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l'honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»

KJV 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

LSGS 2 Jacob 03290 dit 0559 8799 à sa maison 01004 et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez 05493 8685 les dieux 0430 étrangers 05236 qui sont au milieu de vous 08432, purifiez 02891 8690-vous, et changez 02498 8685 de vêtements 08071.

OST 2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;

S21 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.

KJV 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

LSGS 3 Nous nous lèverons 06965 8799, et nous monterons 05927 8799 à Béthel 01008; là, je dresserai 06213 8799 un autel 04196 au Dieu 0410 qui m'a exaucé 06030 8802 dans le jour 03117 de ma détresse 06869, et qui a été avec moi pendant le voyage 01870 que j'ai fait 01980 8804.

OST 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.

S21 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l'honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j'étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.»

KJV 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

LSGS 4 Ils donnèrent 05414 8799 à Jacob 03290 tous les dieux 0430 étrangers 05236 qui étaient entre leurs mains 03027, et les anneaux 05141 qui étaient à leurs oreilles 0241. Jacob 03290 les enfouit 02934 8799 sous le térébinthe 0424 qui est près de Sichem 07927.

OST 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.

S21 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.

KJV 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

LSGS 5 Ensuite ils partirent 05265 8799. La terreur 02847 de Dieu 0430 se répandit sur les villes 05892 qui les entouraient 05439, et l'on ne poursuivit 07291 8804 0310 point les fils 01121 de Jacob 03290.

OST 5 Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.

S21 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

KJV 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

LSGS 6 Jacob 03290 arriva 0935 8799, lui et tous ceux 05971 qui étaient avec lui, à Luz 03870, qui est Béthel 01008, dans le pays 0776 de Canaan 03667.

OST 6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.

S21 6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l'accompagnaient.

KJV 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

LSGS 7 Il bâtit 01129 8799 là un autel 04196, et il appela 07121 8799 ce lieu 04725 El-Béthel 0416; car c'est là que Dieu 0430 s'était révélé 01540 8738 à lui lorsqu'il fuyait 01272 8800 06440 son frère 0251.

OST 7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.

S21 7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

KJV 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

LSGS 8 Débora 01683, nourrice 03243 8688 de Rebecca 07259, mourut 04191 8799; et elle fut enterrée 06912 8735 au-dessous de Béthel 01008, sous le chêne 0437 auquel on a donné 07121 8799 le nom 08034 de chêne des pleurs 0439.

OST 8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).

S21 8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l'on a appelé chêne des pleurs.

KJV 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

LSGS 9 Dieu 0430 apparut 07200 8735 encore à Jacob 03290, après son retour 0935 8800 de Paddan-Aram 06307, et il le bénit 01288 8762.

OST 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.

S21 9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

KJV 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

LSGS 10 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Ton nom 08034 est Jacob 03290; tu ne seras plus appelé 08034 07121 8735 Jacob 03290, mais ton nom 08034 sera Israël 03478. Et il lui donna 07121 8799 le nom 08034 d'Israël 03478.

OST 10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.

S21 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d'Israël.

KJV 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

LSGS 11 Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0410 tout-puissant 07706. Sois fécond 06509 8798, et multiplie 07235 8798: une nation 01471 et une multitude 06951 de nations 01471 naîtront de toi, et des rois 04428 sortiront 03318 8799 de tes reins 02504.

OST 11 Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.

S21 11 Dieu lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.

KJV 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

LSGS 12 Je te donnerai le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à Abraham 085 et à Isaac 03327, et je donnerai 05414 8799 05414 8799 ce pays 0776 à ta postérité 02233 après toi 0310.

OST 12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

S21 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»

KJV 13 And God went up from him in the place where he talked with him.

LSGS 13 Dieu 0430 s'éleva 05927 8799 au-dessus de lui, dans le lieu 04725 où il lui avait parlé 01696 8765.

OST 13 Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.

S21 13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.

KJV 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

LSGS 14 Et Jacob 03290 dressa 05324 8686 un monument 04676 dans le lieu 04725 où Dieu lui avait parlé 01696 8765, un monument 04678 de pierres 068, sur lequel il fit 05258 8686 une libation 05262 et versa 03332 8799 de l'huile 08081.

OST 14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.

S21 14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.

KJV 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

LSGS 15 Jacob 03290 donna 07121 8799 le nom 08034 de Béthel 01008 au lieu 04725 où Dieu 0430 lui avait parlé 01696 8765.

OST 15 Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).

S21 15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.

KJV 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

LSGS 16 Ils partirent 05265 8799 de Béthel 01008; et il y avait encore 05750 une certaine 03530 distance 0776 jusqu'à 0935 8800 Ephrata 0672, lorsque Rachel 07354 accoucha 03205 8799. Elle eut un accouchement 03205 8800 pénible 07185 8762;

OST 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

S21 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

KJV 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

LSGS 17 et pendant les douleurs 07185 8687 de l'enfantement 03205 8800, la sage-femme 03205 8764 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car tu as encore un fils 01121!

OST 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.

S21 17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, car tu as encore un fils!»

KJV 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

LSGS 18 Et comme elle allait rendre 03318 8800 l'âme 05315, car elle était mourante 04191 8804, elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Ben-Oni 01126; mais le père 01 l'appela 07121 8804 Benjamin 01144.

OST 18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).

S21 18 Alors qu'elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.

KJV 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

LSGS 19 Rachel 07354 mourut 04191 8799, et elle fut enterrée 06912 8735 sur le chemin 01870 d'Ephrata 0672, qui est Bethléhem 01035.

OST 19 Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

S21 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.

KJV 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

LSGS 20 Jacob 03290 éleva 05324 8686 un monument 04676 sur son sépulcre 06900; c'est le monument 04678 du sépulcre 06900 de Rachel 07354, qui existe encore aujourd'hui 03117.

OST 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

S21 20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

KJV 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

LSGS 21 Israël 03478 partit 05265 8799; et il dressa 05186 8799 sa tente 0168 au delà 01973 de Migdal 04026-Eder 04029.

OST 21 Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).

S21 21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.

KJV 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

LSGS 22 Pendant qu'Israël 03478 habitait 07931 8800 cette contrée 0776, Ruben 07205 alla 03212 8799 coucher 07901 8799 avec Bilha 01090, concubine 06370 de son père 01. Et Israël 03478 l'apprit 08085 8799. Les fils 01121 de Jacob 03290 étaient au nombre de douze 08147 06240.

OST 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.

S21 22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.

KJV 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

LSGS 23 Fils 01121 de Léa 03812: Ruben 07205, premier-né 01060 de Jacob 03290, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063, Issacar 03485 et Zabulon 02074.

OST 23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

S21 23 Fils de Léa: Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

KJV 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

LSGS 24 Fils 01121 de Rachel 07354: Joseph 03130 et Benjamin 01144.

OST 24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

S21 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

KJV 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

LSGS 25 Fils 01121 de Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354: Dan 01835 et Nephthali 05321.

OST 25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

S21 25 Fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali.

KJV 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

LSGS 26 Fils 01121 de Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812: Gad 01410 et Aser 0836. Ce sont là les fils 01121 de Jacob 03290, qui lui naquirent 03205 8795 à Paddan-Aram 06307.

OST 26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

S21 26 Fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu'il eut à Paddan-Aram.

KJV 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

LSGS 27 Jacob 03290 arriva 0935 8799 auprès d'Isaac 03327, son père 01, à Mamré 04471, à Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, où avaient séjourné 01481 8804 Abraham 085 et Isaac 03327.

OST 27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

S21 27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.

KJV 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

LSGS 28 Les jours 03117 d'Isaac 03327 furent de cent 03967 08141 quatre-vingts 08084 ans 08141.

OST 28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

S21 28 Isaac vécut 180 ans.

KJV 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

LSGS 29 Il 03327 expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971, âgé 02205 et rassasié 07649 de jours 03117, et Esaü 06215 et Jacob 03290, ses fils 01121, l'enterrèrent 06912 8799.

OST 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.

S21 29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu'il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées