Comparer
Genèse 36BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.
KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
DRB 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.
DRB 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.
KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
DRB 4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
DRB 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
DRB 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
DRB 7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.
DRB 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
DRB 9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.
KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
DRB 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.
DRB 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.
DRB 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
DRB 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.
DRB 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.
DRB 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.
DRB 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
DRB 20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.
DRB 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.
KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
DRB 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
DRB 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
DRB 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
DRB 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
DRB 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
DRB 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
DRB 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
DRB 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
DRB 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
DRB 31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.
KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.
DRB 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
DRB 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
DRB 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
DRB 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
DRB 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
DRB 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
DRB 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.
KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
DRB 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
DRB 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,
DRB 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
DRB 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.
DRB 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.
KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées